Diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal

Muchas personas pueden llegar a creer que existe un solo portugués, pero al empezar a estudiar este idioma descubrirán que existen importantes diferencias en las dos versiones que existen tanto en gramática, vocabulario, acentuación y en los sonidos de la pronunciación y esto es importante estudiarlo y conocerlo para no equivocarnos al decidir aprender este idioma.  Aquí aprenderemos las características y diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal.

Para decidir cual portugués quieres aprender será importante tomar en cuenta no solamente las características y diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal, sino saber qué país te llama más la atención, en cuál de los dos preferirías vivir, qué cultura quisieras conocer, qué sonidos te parecen más agradables y hasta si tienes familiares o amigos que hablen ese idioma.

A pesar de estas características y diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal se tiene que entender que sigue siendo el mismo idioma así que leer libros en portugués o hacerse entender por las personas en ese idioma puede ser fácil en general porque tienen muchas más cosas en común que diferencias.

Portugués de Brasil y el de Portugal, Características y diferencias

portugués de Brasil y el de Portugal

Una de las diferencias más notorias entre el portugués de Brasil y el de Portugal es el uso de la segunda persona del singular. En Brasil es común el uso de você, mientras que en Portugal se utiliza . El você en Portugal es utilizado solo en contextos más formales (similar al español «usted»), mientras que en Brasil es la forma más común de dirigirse en segunda persona. En el vocabulario de las personas de más edad o, en situaciones formales, al dirigirse a superiores jerárquicos o autoridades, se emplea la forma de tratamiento o senhor y a senhora.

Otra diferencia muy importante en las dos versiones es en cuanto a los acentos, debido a que  puede considerarse que el portugués de Brasil es más agradable fonéticamente hablando, tiene su propio ritmo, cuenta con vocales más abiertas mientras que el portugués europeo suena un poco más duro y se le da más importancia a las consonantes. Una misma palabra tiene una notación fonética diferente en Brasil que en los otros países lusófonos.

Algunas palabras se escriben de manera diferente. Por ejemplo, “recepción” en Portugal es receção mientras que en Brasil es recepção porque añaden una p sonora a la palabra. Esto se aplica a algunos términos que cuentan con “p sonoras” en Brasil y con “p silenciadas” en Portugal.

Otro hecho interesante es cómo se adaptan las palabras extranjeras en el portugués brasileño en su forma escrita, con un añadido fonético. El término media en inglés (referido a los medios de comunicación) se escribe mídia en Brasil y media en Portugal. En general, el portugués europeo es más resistente al cambio y cuando se trata de extranjerismos en vez de adaptarlos los toma tal y como son.

Las diferencias entre el discurso formal e informal para un inmigrante brasileño en Portugal pueden ser muy confusas. Si se confunde el “tu” con el “você” en Europa, es probable que la gente piense que la persona en concreto es descortés, maleducada e incluso un poco agresiva. Es aún más confuso cuando entendemos que los portugueses conjugan el verbo con la tercera persona del singular para la forma “você” sin siquiera pronunciar el pronombre en cuestión.

 Estas características y diferencias pueden a lo mejor parecer tontas para los nativos de cada país que ya están acostumbrados, pero para una persona que decida estudiar y aprender el idioma puede ser importante conocer las diferencias para así evitar inconvenientes o malentendidos a la hora de viajar o conversar con alguien de esos países. Es importante saber que el idioma portugués se encuentra entre los seis idiomas más importantes del mundo y es considerado el tercer idioma europeo más hablado después del inglés y el español.

A pesar de ser el mismo idioma se debe conocer las características y diferencias entre las versiones del portugués y respetar sus criterios a la hora de visitar alguno de los dos países, buscar trabajo o conocer personas para así poder comunicarse de manera adecuada. Y si decides realizar un curso aprender cuales son las palabras o expresiones que tienen distintos significados o formas de escribirse. 

Y a continuación les dejaremos algunas palabras que se escriben diferente en las dos versiones del idioma Portugués:

Español         Portugués de Brasil Portugués de Portugal
Tren Trem Comboio
Bus Ônibus Autocarro
Traje Terno Fato
Nalgas Bunda Rabo
Helado Sorvete Gelado
Taza Xícara Chávena
Nevera Geladeira Frigorífico
Marrón Marrom Castanho

 

 

 

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle