Si tienes problemas con algunas frases en portugués es muy probable que no hayas tomado en cuenta la existencia de los modismos en en ese idioma. Los modismos son expresiones que a simple vista parecen no tener sentido, pero sirven para transmitir ideas y son muy comunes en canciones, televisión medios escritos o simplemente en una conversación casual. Los modismos en portugués representan parte de la cultura brasileña y su uso es importante para que manejar este idioma sin problemas.
Realmente los modismos son un reto para los hispanohablantes pero es un recurso necesario para que tu portugués mejore con el uso de estos. Es importante saber que los modismos están cargados de elementos metafóricos que incluyen animales, comida e incluso partes del cuerpo entre otras cosas. Un ejemplo de estas frases puede ser “Olho gordo” que literalmente significa “Mal de ojo” y su traducción no tiene que ver con algún problema visual o enfermedad sino supone la capacidad que tiene alguien de transmitir la mala suerte con el uso de la visión.
Modismos en portugués como recurso lingüístico cultural (ejemplos).
Las modismos son muy comunes en el idioma portugués y estas frases idiomáticas son importantes para comprender muchas expresiones que a menudo tienden a parecer fuera de contexto o con un significado algo extraño como por ejemplo la expresión “Ficar para titia” que significa de forma literal “quedarse para vestir santos”, pero “Ficar para titia” en realidad quiere decir que una mujer se ha quedado soltera para siempre. Para comprender mejor este tema tan interesante a continuación te mostramos cuales son los modismos más comunes del idioma portugués.
Modismos | Equivalente en español | Significado | Ejemplos de uso |
Pôr chifres | Poner los cuernos | Ser infiel | Juliana deixou o namorado porque soube que estava pondo chifres nela. |
(Juliana dejó al novio porque supo que le estaba poniendo los cuernos.) | |||
Ficar para titia | Quedarse para vestir santos | Una mujer que nunca se casa | A filha maior de Leonardo, ficou para titia por ser tão arrogante. |
(La hija de Leonardo se quedó para vestir santos por ser tan arrogante.) | |||
Olho gordo | Mal de ojo | Trasmitir mala suerte con la vista | Com Maria tudo vai mal. Acredito que alguém lhe fez olho gordo. |
(Con María todo va mal. Pienso que alguien le hizo mal de ojo.) | |||
Dormir no ponto | Dormirse en los laureles | Ser descuidados en ración con una actividad | Não podemos dormirnos no ponto, devemos continuar trabalhando duro para ser cada dia melhores. |
No podemos dormirnos en los laureles, debemos continuar trabajando duro para ser cada día mejores | |||
Pagar o pato | Cargar con el muerto | Ser responsable de las acciones y actitudes de otras personas. | Sempre eu tenho que pagar o pato. Se hoje chegamos tarde é por causa dele, não minha. |
(Siempre yo tengo que cargar con el muerto. Si llegamos tarde es por su culpa, no por la mía.) | |||
O hábito não faz o monge | El habito no hace la monja | Los adornos no esconden grandes defectos | Ela fez uma cirugia nova, mas o hábito não faz o monge. |
(Ella se hizo una cirugía nueva, pero aunque la mona se vista de seda, mona se queda.) | |||
Acertar em cheio | Dar en el clavo | Acertar alguna cosa con precisión | Julia acertou em cheio com o presente que deu a minha mãe. |
(Julia dio en el clavo con el regalo que le dio a mi madre.) | |||
Cheio de não-me-toques | De mírame y no me toques | Es relacionado a alguien de mal genio | Hoje Rúbem está cheio de não-me-toques, é melhor nem falar com ele. |
(Hoy Rúbem está de mírame y no me toques, es mejor ni hablar con él.) | |||
Matar dois coelhos com uma cajadada só | Matar dos pájaros de un tiro | Realizar dos actividades con el mismo esfuerzo | Hoje vamos a fazer a reunião juntando os departamentos de produção e de qualidade, assim matamos dois coelhos com uma cajadada só. |
(Hoy vamos a hacer la reunión uniendo los departamentos de producción y de calidad, así matamos dos pájaros de un tiro.) | |||
Mais vale tarde do que nunca | Más vale tarde que nunca | La demora vale la pena | Os sapatos chegaram depois da festa, porém mais vale tarde do que nunca. |
(Los zapatos llegaron después de la fiesta, pero nunca es demasiado tarde si la dicha es buena.) | |||
Colocar lenha na fogueira | Echar leña al fuego | Estimular una pelea | Você adora colocar lenha na fogueira. |
A cavalo dado não se olha o dente | A caballo regalado no se le mira el colmillo | Tomar algo gratis sin importar que sea | (Te gusta echarle leña al fuego.) |
A continuación un video que les ayudara con el aprendisaje de los modismos en portugués: