Conocer la información de un texto en portugués en muchas ocasiones es una ardua tarea que implica ciertas técnicas de como traducir del portugués de manera adecuada, estas van más allá del conocimiento de vocabulario o elementos gramaticales. Las personas que se dedican a traducir del portugués o otros idiomas como profesión realizan traducciones de distintas índoles utilizando estas técnicas para conseguir los mejores resultados. Cuando se realiza el tratamiento de un texto para su traducción se requiere el uso de diferentes técnicas para un mismo contenido debido a que el portugués está lleno de diferentes estructuras lingüísticas, y de esta manera se puede construir una traducción acertada del documento deseado.
Entre las técnicas de traducir del portugués más utilizadas podemos nombrar la transposición, la adición, el préstamo, el calco, la modulación, equivalencia y la adaptación entre otras.
La profesión del traductor es de vieja data y el día internacional del traductor se celebra el 30 de septiembre debido a que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón quien fue el traductor de la biblia. Aunque no seamos expertos en el área es posible que con las técnicas que te mostraremos puedas traducir del portugués de manera sencilla.
Traducir del portugués al español: ejemplos para aprender a hacerlo.
El tratamiento de un texto al momento de conocer la información que contiene lleva por nombre traducir este término que proviene del latin “traducere” (Traslado de un lugar a otro), el cual es ampliamente conocido y abordado por todos aquellos que les apasiona el conocimiento sobre otro idioma. Cuando nos vemos en obligación de traducir un texto muy a menudo tendemos a tener muchos inconvenientes pues no estamos preparados con las herramientas adecuadas para tal fin haciéndose esta tarea muy cuesta arriba. Para hacer este trabajo más sencillo y tengas traducciones eficientes te presentamos algunas de las técnicas que puedes emplear.
Técnica la literal: este tipo de traducción es también llamada palabra por palabra y se usa cuando los elementos del portugués corresponden a los elementos del español. Hay que acotar que la traducción literal no debe ser un recurso a utilizar de forma general pues no siempre vamos a encontrar estas coincidencias lingüísticas entre el idioma portugués y el idioma español. Veamos los siguientes ejemplos:
A sabedoria popular, a mais afetada pelas ferozes guerras de religião que assolaram a Europa durante séculos | La sabiduría popular, la más afectada por las feroces guerras de religión que asolaron Europa durante siglos. |
E o Executivo também guarda um ás na manga: poderá definir um preço máximo para as conexões | El Ejecutivo se guarda también un as en la manga: podrá fijar un precio máximo para las conexiones. |
La técnica de la trasposición: esta técnica implica colocar los términos gramaticales en una posición diferentes en traducción final para lograr un mejor resultado, ejemplo:
Dentro del verde botón |
Dentro do temo verdor |
La técnica de la equivalencia: esta técnica implica el uso vocabulario o frases equivalentes entre ambos idiomas y con frecuencia es utilizado para traducir elementos culturales como refranes entre otros, por ejemplo:
Perderme la muerte de cien vacas | Perder o espectáculo |
Yo nunca gasto pólvora en chimangos | Eu nunca gasto chumbo com pouca caca |
Contra viento y marea | Contra a chuva e contra o vento |
Nunca vi cruzar la ciudad con traje de cristiano | Nunca o vi passar pela cidade com roupa de gente |
Que son pobre y labrador | Que sao pobre e lavrador |
Pata para la pareja | Como unha e carne da mao |
La técnica de la modulación: recurre a una variación entre los términos de ambos idiomas ala cual implica el cambio de punto de vista de algunos términos. Ejemplo:
Frieda levava, junto ao busto, os desenhos | Frieda llevaba en el escote los dibujos |
Como obra de um gesto teu | Como hechura de tu mano |
Iguais pobre e rei, e hei | Iguales éste y aquél |
De assim julgar o que dei | En acabando el papel |
Dirá que nao Ihe atendeu | Dirá que se lo rogó |
La técnica de la adaptación: es utilizada para lograr la equivalencia entre términos entre los dos idiomas. Ejemplo:
Un tambor, tocado por algún negro, voltou a soar | Algún tamboril de negro volvió a sonar |
Os hebreus, vindos do Egipto | Los hebreos desde Egipto |
A dura nudez | La desnudez |
A mao dando a quem o seu | Repartiéndolos mi mano |
Te ilumina com odio o fago louco | Te ilumina la cólera del fuego |
Por último, vamos hacer refencia a técnica de la paráfrasis la cual implica que quien traduce recurre al uso de sus propias expresiones teniendo en consideración que la traducción debe preservar las ideas que se transmiten desde el texto original.