Citas y poemas del escritor Miguel Torga en portugués

Hoy les dejaremos una lección de idiomas a través del escritor Miguel Torga en portugués, su verdadero nombre es Adolfo Correia da Rocha y vivió entre los años 1907-1995, fue escritor, novelista, articulista, medico y poeta, sus obras están escritas en sus Diarios los cuales empezaría una vez concluida su carrera de medicina en el año 1933. Hoy les compartiremos algunas citas y poemas de Miguel Torga en portugués que le permitirán conocer más de este autor y tener una buena lectura en ese idioma.

Este escritor nació en Portugal en condiciones bastantes precarias lo que hizo que sus estudios fueran difíciles, no fue sino hasta el año 1925 por medio de ayuda de su tio que logra culminar sus estudios y graduarse como medico especializándose en otorrinolaringología..

En el año 1989 Miguel Torga fue galardonado con el Premio Camões, el cual es considerado el más importante para escritores de lengua portuguesa. Las obras de Miguel Torga en portugués contienen alrededor de medio centenar de títulos, y no solamente se encuentran en portugués sino que han sido traducidos a 16 lenguas.

Miguel Torga en portugués citas y poemas para mejorar el idioma

miguel torga en portugués

A continuación algunas de las citas de Miguel Torga en portugués

Portugués Español
Recomeça… se puderes, sem angústia e sem pressa e os passos que deres, nesse caminho duro do futuro, dá-os em liberdade, enquanto não alcances não descanses, de nenhum fruto queiras só metade Se reanuda … si puedes, sin angustia y sin prisa y los pasos que das, en ese camino duro del futuro, darlos en libertad, mientras no alcances no descanses, de ningún fruto quieras sólo la mitad
Mas, francamente: fé em quê? Num mundo que almoça valores, janta valores, ceia valores, e os degrada cinicamente, sem qualquer estremecimento da consciência? Peçam-me tudo, menos que tape os olhos. Bem basta quando a terra nos cobrir! Pero, francamente: ¿fe en qué? En un mundo que almuerza valores, cena valores, cena valores, y los degrada cínicamente, sin ningún estremecimiento de la conciencia? Pídeme todo, menos que tape los ojos. ¡Bien basta cuando la tierra nos cubra!
Não perturbes a paz que me foi dada. Ouvir de novo a tua voz seria matar a sede com água salgada No perturbes la paz que me ha sido dada. Escuchar de nuevo tu voz sería matar la sed con agua salada
Os homens só me deram tristezas. Ou eu nunca os entendi, ou eles nunca me entenderam Los hombres sólo me dieron tristezas. O yo nunca los entendí, o ellos nunca me entendieron
A unidade de uma pessoa é tal, que basta um gesto para revelar um homem. La unidad de una persona es tal, que basta un gesto para revelar a un hombre.
Ter um destino é não caber no berço onde o corpo nasceu, é transpor as fronteiras uma a uma e morrer sem nenhuma Tener un destino es no caber en la cuna donde el cuerpo nació, es transponer las fronteras una a una y morir sin ninguna
Só havia três coisas sagradas na vida: a infância, o amor e a doença. Tudo se podia atraiçoar no mundo, menos uma criança, o ser que nos ama e um enfermo. Em todos esses casos a pessoa está indefesa. Sólo había tres cosas sagradas en la vida: la infancia, el amor y la enfermedad. Todo se podía traicionar en el mundo, menos un niño, el ser que nos ama y un enfermo. En todos estos casos la persona está indefensa.
Mas a vida é uma coisa imensa, que não cabe numa teoria, num poema, num dogma, nem mesmo no desespero inteiro dum homem Pero la vida es una cosa inmensa, que no cabe en una teoría, en un poema, en un dogma, ni siquiera en la desesperación entera de un hombre
Os deuses teimam em fazer-me sentir que sou homem.O erro deles é cuidarem que eu quero ser outra coisa Los dioses tiñan en hacerme sentir que soy hombre. El error de ellos es cuidar que quiero ser otra cosa
Que belo e que natural é ter um amigo! ¡Qué hermoso y qué natural es tener un amigo!

 

A continuación 2 poemas de Miguel Torga en portugués

Portugués Español
MAGNIFICAT magníficat
Aí, a vida! ¡Ahí, la vida!
Quanto mais me magoa, mais a canto. Cuanto más me lastima, más la esquina.
Mais exalto este espanto Más exalto este asombro
De viver. Para vivir.
Este absurdo humano, Este absurdo humano,
Quotidiano, todos los días,
Dum poeta cansado Dum poeta cansado
De sofrer, De sufrir,
E a fazer versos como um namorado, Y a hacer versos como un novio,
Sem namorada que lhos queira ler. Sin novia que se los quiera leer.
Cego de luz, e sempre a olhar o sol Ciego de luz, y siempre mirando el sol
Num aturdido En un aturdido
Deslumbramento. Dazzle.
Cada breve momento Cada breve momento
Recebido recibido
Como um dom concedido Como un don concedido
Que se não merece. Que si no se merece.
Aí, a vida! ¡Ahí, la vida!
Como dói ser vivida, Como duele ser vivida,
E como a própria dor a quer e agradece. Y como el propio dolor la quiere y agradece.
Cântico de Humanidade Cantar de la humanidad
Hinos aos deuses, não. Los himnos a los dioses, no.
Os homens é que merecem Los hombres que merecen
Que se lhes cante a virtude. Que se les cante la virtud.
Bichos que lavram no chão, Bichos que se lavan en el suelo,
Actuam como parecem, En la actualidad,
Sem um disfarce que os mude. Sin un disfraz que los cambie.
Apenas se os deuses querem Sólo si los dioses quieren
Ser homens, nós os cantemos. Ser hombres, los cantemos.
E à soga do mesmo carro, Y al soga del mismo coche,
Com os aguilhões que nos ferem, Con los aguijones que nos hieren,
Nós também lhes demonstremos Nosotros también los demostraremos
Que são mortais e de barro. Que son mortales y de barro.

A continuación luego de disfrutar de estas lecturas le dejaremos un video que les mostrara más de la vida y obra de Miguel Torga en portugués:

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle