Si hablamos de personajes celebres de la historia y de la literatura un nombre que saldrá a relucir es Pablo Neruda, de origen chileno pero reconocido a nivel internacional gracias a sus múltiples facetas entre las que destaca sin duda sus poesías, sus citas celebres y sus obras literarias que lo llevaron a recibir el premio nobel de literatura en el año 1971; de Neruda también se puede mencionar que fue activista político, embajador de Francia y Precandidato a la presidencia de su País. Hoy vamos a compartirles como enseñanzas del idioma portugués una de las poesías de Neruda y algunas de sus citas porque leer a este escritor en cualquier idioma y llenarse de sus hermosas palabras es un placer para los que disfrutan de la literatura.
Neruda: Poema y citas celebres en portugués para practicar el idioma
Poema de Pablo Neruda | Poema de Pablo Neruda | |
Portugués | Español | |
O Teu Riso | Tu Risa | |
Tira-me o pão, se quiseres, | Quitame el pan, si quieres, | |
tira-me o ar, mas | Quitame el aire, pero | |
não me tires o teu riso. | no me quites tu risa. | |
Não me tires a rosa, | No me quites la rosa, | |
a flor de espiga que desfias, | la lanza que que desgranas | |
a água que de súbito | el agua que de pronto | |
jorra na tua alegria, | estalla en tu alegria, | |
a repentina onda | la repentina ola | |
de prata que em ti nasce. | de plata que en ti nace. | |
A minha luta é dura e regresso | Mi lucha es dura y vuelvo | |
por vezes com os olhos | a veces con los ojos | |
cansados de terem visto | cansados de haber visto | |
a terra que não muda, | la tierra que no cambia, | |
mas quando o teu riso entra | pero al entrar tu risa | |
sobe ao céu à minha procura | sube al cielo buscandome | |
e abre-me todas | y abre para mi | |
as portas da vida. | las puertas de la vida. | |
Meu amor, na hora | Amor mio, en la hora | |
mais obscura desfia | más oscura desgrana | |
o teu riso, e se de súbito | tu risa, y si de pronto | |
vires que o meu sangue mancha | ves que mi sangre mancha | |
as pedras da rua, | las piedras de la calle, | |
ri, porque o teu riso será para as minhas mãos | ríe, porque tu risa será para mis manos | |
como uma espada fresca. | como una espada fresca. | |
Perto do mar no outono, | Junto al mar en el otoño, | |
o teu riso deve erguer | tu risa debe alzar | |
a sua cascata de espuma, | su cascada de espuma, | |
e na primavera, amor, | y en la primavera, amor, | |
quero o teu riso como | quiero tu risa como | |
a flor que eu esperava, | la flor que yo esperaba, | |
a flor azul, a rosa | la flor azul, la rosa | |
da minha pátria sonora. | de mi patria sonora. | |
Ri-te da noite, | Riete de la noche, | |
do dia, da lua, | del día, de la luna, | |
ri-te das ruas | ríete de las calles | |
curvas da ilha, | torcidas de la isla, | |
ri-te deste rapaz | ríete de este torpe | |
desajeitado que te ama, | muchacho que te quiere, | |
mas quando abro | pero cuando yo abro | |
os olhos e os fecho, | los ojos y los cierro, | |
quando os meus passos se forem, | cuando mis pasos van, | |
quando os meus passos voltarem, | cuando vuelvan mis pasos, | |
nega-me o pão, o ar, | niegame el pan, el aire, | |
a luz, a primavera, | la luz, la primavera, | |
mas o teu riso nunca | pero tu risa nunca | |
porque sem ele morreria. | porque memoriria. | |
Citações de Pablo Neruda | Citas de Pablo Neruda | |
Saudade é amar um passado que ainda não passou. É recusar o presente que nos magoa. É não ver o futuro que nos convida… | El amor es amar un pasado que aún no ha pasado. Es rechazar el presente que nos lastima. Es no ver el futuro que nos invita … | |
Tu eras também uma pequena folha que tremia no meu peito. O vento da vida pôs-te ali. A princípio não te vi: não soube que ias comigo, até que as tuas raízes atravessaram o meu peito, se uniram aos fios do meu sangue, falaram pela minha boca, floresceram comigo. | Tú eras también una pequeña hoja que temblaba en mi pecho. El viento de la vida te puso allí. Al principio no te vi: no tuve que ir conmigo, hasta que tus raíces atravesaron mi pecho, se unieron a los hilos de mi sangre, hablaron por mi boca, florecieron conmigo. | |
Algum dia, em qualquer parte, em qualquer lugar, indefectivelmente, encontrar-te-ás a ti mesmo e essa, só essa, pode ser a mais feliz ou a mais amarga das tuas horas. | Un día, en cualquier parte, en cualquier lugar, indefectiblemente, te encontrarás a ti mismo y esa, sólo esa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas. | |
Podes cortar todas as flores mas não podes impedir a Primavera de aparecer. | Puedes cortar todas las flores pero no puedes impedir que la primavera aparezca. | |
Quer-me quando menos o merecer, pois será aí que mais o necessito. | Me quiere cuando menos lo merezca, pues será ahí donde más lo necesito. | |
Num único beijo saberás tudo aquilo que tenho calado. | En un solo beso sabrás todo lo que tengo callado. | |
Sentir o amor das pessoas que nós amamos é um fogo que alimenta a nossa vida. | Sentir el amor de las personas que amamos es un fuego que alimenta nuestra vida. | |
Esqueçamos com generosidade aqueles que não nos podem amar. | Olvidamos con generosidad a aquellos que no nos pueden amar. | |
Sofre mais aquele que sempre espera do que aquele que nunca esperou nada? | ¿Sufre más el que siempre espera que el que nunca esperó nada? | |
A verdade é que não há verdade. | La verdad es que no hay verdad. |