Conociendo los falsos sinónimos en portugués

Cuando se habla del término sinónimo se refieren a palabras que pueden tener el mismo significado, pero hoy les hablaremos de los falsos sinónimos en portugués que son esas palabras que a pesar de ser muy parecidas pueden traer problemas en la comunicación en este idioma porque tienden a interpretarse de manera distinta en una oración. Los falsos sinónimos en portugués son esos términos que hay que conocer para no tener confusiones o crear ambigüedad en lo que se quiere decir y es por esa razón que el día de hoy les compartiremos esos falsos sinónimos en portugués y les dejaremos algunos ejemplos que les servirán para saber en qué situaciones se deben usar y en cuáles no.

Los falsos sinónimos en portugués son una particularidad semántica que una vez la conozcan y practiquen no se les presentara inconvenientes y podrán expresarse con total claridad y fluidez.

Falsos sinónimos: usos y ejemplos para evitar confusiones (portugués)

falsos sinonimos

Portugués (español) Portugués (español)
Onde (donde) x Aonde (donde)
(em que lugar) (a que lugar)
Ejemplos
Onde Você está? Aonde você vai?
¿Donde estas? ¿Donde tu vas?
Onde você estuda? Aonde você vai com tanta pressa?
¿Donde estudias? ¿Dónde vas con tanta prisa?
Eu não sei onde você mora Eles estão em um lugar aonde não podemos chegar.
No sé dónde usted vive Ellos están en un lugar donde no podemos llegar.
Todo (todo) x Todo o (todo el)
Qualquer (cualquiera) inteiro (todos)
Todo brasileiro tem direito à educação pública de qualidade. Todo o país ficou comovido com a morte da cantora.
Todo brasileño tiene derecho a la educación pública de calidad. Todo el país se conmovió con la muerte de la cantante.
Todo mundo gosta de chocolate! Toda a população mobilizou-se no combate à dengue.
¡Todo el mundo le gusta el chocolate! Toda la población se movilizó en el combate al dengue.
Conflito (conflicto) x Confronto (confrontación)
confusão (diferencias de ideas o posicion) enfrentamento (combate)
O conflito familiar foi resolvido e todos se entenderam. O confronto entre policiais e traficantes deixou várias pessoas feridas.
El conflicto familiar se resolvió y todos se entendieron. El enfrentamiento entre policías y traficantes dejó varias personas heridas.
O conflito entre os funcionários gerou mal-estar na empresa Confrontamos os depoimentos e percebemos várias incoerências.
El conflicto entre los funcionarios generó malestar en la empresa Confrontamos los testimonios y percibimos varias incoherencias.
houve conflito na decisão Haverá un confronto entre os lutadores
hubo un conflicto en la decisión Habrá un enfrentamiento entre los luchadores
A princípio (al principio) x em princípio (en principio)

No inicio  (al comienzo) em tese (teoricamente, modo general)
a princípio Deus fez os céus e a terra Em princípio, todos gostam de estudar portugués
al principio Dios hizo los cielos y la tierra En principio, todos disfrutan de estudiar portugués
A princípio eu quis ser jornalista, mas depois optei por estudar História. Em princípio, todos os alunos serão aprovados para o próximo semestre.
Al principio quise ser periodista, pero luego opté por estudiar Historia. En principio, todos los alumnos serán aprobados para el próximo semestre.
 princípio acreditávamos que seria possível a recuperação do nosso time no campeonato. Eles chegariam a Berlim, em princípio, no início da noite.
principio creíamos que sería posible la recuperación de nuestro equipo en el campeonato. Ellos llegar a Berlín, en principio, al principio de la noche.
De encontro a (en contra) x Ao encontro de (al encuentro)
Contra a favor
Os parlamentares aprovaram um projeto de lei que vai de encontro aos interesses da população. As leis vão ao encontro dos interesses dos cidadãos.
Los parlamentarios aprobaron un proyecto de ley que va en contra de los intereses de la población. Las leyes van al encuentro de los intereses de los ciudadanos.
Tudo o que ele faz vai de encontro aos meus princípios. As crianças foram ao encontro dos pais.
Todo lo que hace va contra mis principios. Los niños fueron al encuentro de los padres.
o carro foi de encontro a parede vamos ao encontro de nossos amigos
el coche fue contra la pared vamos al encuentro de nuestros amigos

A continuación les compartiremos un video que les ayudara a entender más acerca de estos falsos sinonimos en portugués y aprender el uso correcto de cada uno de ellos:

 

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle