Este 15 de abril se conmemora el nacimiento de uno de los personajes más celebres de la historia Leonardo Da Vinci y en su honor este día fue escogido como el día mundial del arte y es que este famoso pintor es quizás el que ha logrado con el tiempo que sus obras sigan siendo las más vistas y más admiradas en el mundo artístico y son inspiración para muchos que desean iniciarse en este mundo creativo. El arte es sin duda la mejor forma de comunicación, de poder expresar ideas y emociones y hoy les vamos a dejar frases celebres de Leonardo Da Vinci en portugués que seguramente inspiraran al igual que sus obras.
Arte:Las mejores frases del genio Leonardo Da Vinci en Portugués
Portugués | Español | |
Existem três tipos de pessoas: aqueles que vêem, aqueles que vêem o que é mostrado a eles e aqueles que não vêem. | “Hay tres clases de personas: aquellas que ven, aquellas que ven lo que se les muestra y aquellas que no ven”. | |
Se possível, você deveria fazer até mesmo os mortos rirem. | “Si es posible, debe hacerse reír hasta a los muertos”. | |
A beleza perece na vida, mas é imortal na arte. | “La belleza perece en la vida, pero es inmortal en el arte”. | |
O pintor que, sem dúvida, fará pouco progresso na arte. | “El pintor que en nada duda, pocos progresos hará en el arte”. | |
Aqueles que se apaixonam apenas pela prática, sem cuidar da precisão ou da ciência, são como o piloto que embarca sem tom ou agulha, e nunca saberão onde ele vai parar. | “Aquellos que se enamoran solo de la práctica, sin cuidar de la exactitud o de la ciencia, son como el piloto que se embarca sin tomín ni aguja, y nunca sabrá dónde va a parar”. | |
Assim como o ferro é oxidado pela falta de uso e a água estagnada se apodrece, a inatividade também destrói o intelecto. | “Lo mismo que el hierro se oxida por falta de uso y el agua estancada se vuelve putrefacta, también la inactividad destruye el intelecto”. | |
Aquele que possui mais, mais medo de perdê-lo. | “Aquel que más posee, más miedo tiene de perderlo”. | |
A pintura é poesia silenciosa, poesia, pintura cega. | “La pintura es poesía muda; la poesía, pintura ciega”. | |
Eu amo aqueles que podem sorrir no meio de problemas. | “Amo a aquellos capaces de sonreír en mitad de los problemas”. | |
O prazer mais nobre é a alegria de entender. | “El placer más noble es el júbilo de comprender”. | |
Grandes homens começam grandes obras, homens trabalhadores acabam com eles. | “Los hombres geniales empiezan grandes obras, los hombres trabajadores las terminan”. | |
Simplicidade é a sofisticação final. | “La simplicidad es la máxima sofisticación”. | |
Assim como um dia bem usado produz um sonho doce, uma vida bem usada causa uma morte doce | “Así como una jornada bien empleada produce un dulce sueño, así una vida bien usada causa una dulce muerte” | |
Quem realmente sabe do que está falando, não encontra motivos para levantar a voz | “Quien de verdad sabe de qué habla, no encuentra razones para levantar la voz” | |
Verdadeiramente, o homem é o rei dos animais, porque a sua brutalidade excede a destes | “Verdaderamente, el hombre es el rey de los animales, pues su brutalidad supera a la de éstos” | |
Você pode censurar um amigo em confiança, mas você deve elogiá-lo na frente dos outros | “Puedes censurar a un amigo en confianza, pero debes alabarlo delante de los demás” | |
Assim que a virtude nasce, a inveja nasce contra ela, e antes que o corpo perca a sua sombra, a virtude é sua inveja | “En cuanto nace la virtud, nace contra ella la envidia, y antes perderá el cuerpo su sombra que la virtud su envidia” | |
Quem não pune o mal, manda que seja feito | “Quien no castiga el mal, ordena que se haga” | |
Todo o nosso conhecimento tem seu começo nos sentimentos. | “Todo nuestro conocimiento tiene su principio en los sentimientos”. | |
Estudante medíocre que não supera seu professor | “Mediocre alumno el que no sobrepase a su maestro” | |
Aquele que não valoriza a vida não merece isso | “El que no valora la vida no se la merece” | |
Enquanto eu pensava que estava aprendendo a viver, aprendi a morrer | “Mientras pensaba que estaba aprendiendo a vivir, he aprendido cómo morir” | |
O casamento é como enfiar a mão em um saco de cobras com a esperança de conseguir uma enguia. | “El matrimonio es como meter la mano en una bolsa de serpientes con la esperanza de sacar una anguila”. | |
A natureza nunca quebra suas próprias leis. | “La naturaleza nunca rompe sus propias leyes”. | |
Aprender nunca cansa a mente. | “Aprender nunca cansa a la mente”. | |
O artista vê o que os outros só podem vislumbrar. | “El artista ve lo que otros sólo logran vislumbrar”. | |
Acordei só para ver que o resto do mundo ainda dorme | “Desperté solo para ver que el resto del mundo aún duerme” | |
Chegará o tempo em que os homens olharão para o número de animais mortos tanto quanto eles agora olham para o número de pessoas mortas. | “Llegará el tiempo en que los hombres miren el número de animales asesinados tanto como ahora miran el número de personas muertas” | |
O poeta sabe que ele alcançou a perfeição não quando não há nada a acrescentar, mas quando não há mais nada para remover. | “El poeta sabe que ha logrado la perfección no cuando ya no hay nada que agregar, sino cuando ya no queda más nada que quitar. | |
Todo artista deve começar uma tela com um banho preto, porque todas as coisas na natureza são escuras, até que sejam expostas à luz. | “Todo artista debería comenzar un lienzo con un baño de negro, pues todas las cosas en la naturaleza son oscuras, hasta que se exponen a la luz”. |