Este 10 de junio se celebro el día de Portugal y de la comunidad portuguesa, pero también marca el fallecimiento de Luís Vaz de Camões, escritor y poeta considerado uno de los personajes más importantes de la lengua portuguesa, por esas razones este día es tan importante para todos los portugueses quienes celebran en este día su fiesta nacional. Hoy vamos a compartir algunas rimas celebres de Camões en portugués y español
En la actualidad El Premio Luis de Camoes es considerado el más importante en lengua portuguesa otorgado a aquellos autores que han aportado o hecho una contribución valiosa a esta lengua, fue instituido en el año 1988 por los gobiernos de Brasil y Portugal y se realiza anualmente.
Portugal, Algunas rimas en portugués para celebrar su día
Español | Portugués | |
Al ver vuestra belleza, oh amor mío | Vendo sua beleza, oh meu amor | |
Al ver vuestra belleza, oh amor mío, | Vendo sua beleza, oh meu amor | |
de mis ojos dulcísimo sustento, | dos meus olhos docemente sustento, | |
tan elevado está mi pensamiento | tão alto é o meu pensamento | |
que conozco ya el cielo en vuestro brío. | Eu já conheço o céu em sua energia. | |
Y tanto de la tierra me desvío | E tanto da terra eu desvio | |
que nada estimo en vuestro acatamiento, | que eu não valorizo nada em sua conformidade, | |
y absorto al contemplar vuestro portento | e absorvido em contemplar seu portento | |
enmudezco, mi bien, y desvarío. | Estou sem palavras, meu bem e loucura. | |
Mirándonos, Señora, me confundo, | Olhando para nós, Senhora, estou confuso | |
pues todo el que contempla vuestro hechizo | para todos que contemplam seu feitiço | |
decir no puede vuestras gracias bellas. | dizendo não pode o seu belo obrigado. | |
Porque hermosura tanta en vos ve el mundo | Porque a beleza tanto em você vê o mundo | |
que no le asombra el ver que quien os hizo | Não te surpreende ver quem te fez | |
es el autor del cielo y las estrellas. | Ele é o autor do céu e das estrelas. | |
De cómo estoy me hallo tan incierto | Como estou fazendo estou tão incerto | |
De cómo estoy me hallo tan incierto | Como estou fazendo estou tão incerto | |
que en vivo ardor temblando estoy de frío; | que ao vivo queimando tremendo estou com frio; | |
sin causa alternamente lloro y río; | sem causa alternadamente chorando e rio; | |
abarco el orbe pero nada advierto. | Eu cubro o orbe mas nada noto. | |
Es todo mi sentir un desconcierto; | É todo meu sentimento uma perplexidade; | |
un fuego el alma, la mirada un río; | um fogo a alma, o olhar um rio; | |
de pronto espero, al punto desconfío; | de repente, espero, ao ponto de desconfiar; | |
ora divago, de repente acierto. | Agora eu divago, de repente acertar. | |
Estando en tierra al Cielo me levanto; | Estar na terra para o céu eu me levanto; | |
milenios son mis horas; ningún .día | milênios são minhas horas; nenhum dia | |
he podido vivir sólo una hora. | Eu consegui viver apenas uma hora. | |
¿Pregúntasme el por qué de este quebranto? | Me pergunte por que esse colapso? | |
Responderlo no sé… Tal vez sería | Responda eu não sei … Talvez fosse | |
sólo porque os miré, dulce Señora. | só porque eu olhei para você, doce senhora. | |
El deseo a pedir viene que os vea | O desejo de pedir vem ver você | |
El deseo a pedir viene que os vea. | O desejo de pedir vem ver você. | |
No sabe lo que pide; está ofuscado. | Ele não sabe o que está perguntando; ele é ofuscado. | |
Tanto mi amor, Señora, es afinado, | Meu amor, minha mãe, está sintonizado | |
que no es dable saber lo que desea. | que não é possível saber o que você quer. | |
Cosa no hay por mínima que sea | Coisa não há mínimo que é | |
que no quiera tener perenne estado; | que não quer ter status perene; | |
al deseo no urge lo deseado, | desejo não incita o que é desejado, | |
para que nunca falle su tarea. | para que sua tarefa nunca falhe. | |
Mas, este puro afecto en mí no medra; | Mas esse puro afeto em mim não floresce; | |
y como es ley para la ruda piedra | e como é lei para a pedra bruta | |
buscar su centro por naturaleza, | procure o seu centro por natureza, | |
lo mismo el pensamiento por la humana | o mesmo pensamento do humano | |
parte que de mí toma, se avillana | parte que tira de mim, é avillana | |
para incurrir, Señora, en tal flaqueza. | incorrer, Lady, em tal fraqueza. | |
El vaso reluciente y cristalino | O vidro reluzente e cristalino | |
El vaso reluciente y cristalino, | O vidro reluzente e cristalino, | |
de ángeles agua clara y olorosa, | de anjos, água clara e perfumada, | |
de blanca seda ornado y fresca rosa, | de seda branca ornamentada e rosa fresco, | |
ligado con cabellos de oro fino, | encadernado com cabelo de ouro fino, | |
bien claro parecía el don divino | muito claro parecia o dom divino | |
labrado por la mano artificiosa | esculpido pela mão artificial | |
de aquella blanca ninfa, graciosa | daquela ninfa branca, engraçada | |
más que el rubio lucero matutino. | mais do que a estrela da manhã loira. | |
raxado de los blancos miembros bellos, | raxado de membros bonitos brancos, | |
y en el agua vuestra ánima pura. | e na água sua alma pura. | |
Son las prisiones y la ligadura | Eles são as prisões e a ligadura | |
con que mi libertad fue asida dellos | com a qual minha liberdade foi compreendida por eles | |
Mudan los tiempos y las voluntades | Mova os tempos e as vontades | |
Mudan los tiempos y las voluntades; | Mova os tempos e as vontades; | |
se muda el ser, se muda la confianza; | o ser muda, a confiança muda; | |
el mundo se compone de mudanza | o mundo é composto de movimento | |
tomando siempre nuevas calidades. | sempre tomando novas qualidades. | |
De continuo miramos novedades | Nós olhamos continuamente para notícias | |
diferentes en todo a la esperanza; | diferente em tudo para esperar; | |
del mal queda la pena en la membranza; | do mal vale a pena na membrana; | |
y del bien, si hubo alguno, las saudades. | e dos bons, se houvesse, as saudades. | |
Torna el tiempo a cubrir con verde manto | Vire a hora para cobrir com manto verde | |
el valle en que la nieve relucía: | o vale onde a neve brilhou: | |
igual en mí se torna lloro el canto. | Como eu, a música se torna chorosa. | |
Y, salvo este mudar de cada día, | E, exceto essa mudança de cada dia, | |
mudanza, hay otra de mayor espanto: | em movimento, há outro de maior horror: | |
que no se muda ya como solía. | Ele não se move mais como costumava fazer. |