Aprendiendo canciones brasileras en portugués
Aprender portugués con música permite descubrir nuevos estilos, artistas y melodías y hoy queremos compartirles canciones brasileras en portugués de un grupo musical llamado Melim el cual está integrado por 3 hermanos Diogo, Rodrigo e Gabriela Melim, formado en el año 2015. Las canciones brasileras en portugués de este grupo son una mezcla de los géneros Reggae y Pop, así que para los fanáticos de este estilo musical podrán encontrar en ellos una buena manera de aprender portugués mientras disfrutan de buena música.
Las canciones brasileras en portugués siempre cuentan con ese elemento clave que es el amor y es que la melodía que le da el portugués permite sentir esas emociones, es por esa razón que las dos canciones que les dejaremos hoy del grupo Melim son espacial para los que les gusta la música romántica.
Canciones Brasileras en portugués del grupo Melim
A continua les compartiremos la letra de dos canciones brasileras en portugués y español del grupo Melim, la primera titulada Meu Abrigo (Mi abrigo) y la segunda Ouvi Dizer (Escuche decir), esperamos las disfruten:
Portugués | Español | |
Meu Abrigo | Mi Abrigo | |
Uh, uh, uh, uh | Uh, uh, uh, uh, uh | |
Uh, uh | Uh, uh | |
Desejo a você | Te deseo | |
O que há de melhor | Lo que hay de mejor | |
A minha companhia | Mi compañía | |
Pra não se sentir só | Para no sentirse solo | |
O Sol, a Lua e o mar | El sol, la luna y el mar | |
Passagem pra viajar | Pasaje para viajar | |
Pra gente se perder | Para que se pierda | |
E se encontrar | Y si se encuentra | |
Vida boa, brisa e paz | Vida buena, brisa y paz | |
Nossas brincadeiras ao entardecer | Nuestras bromas al atardecer | |
Rir à toa é bom demais | Riendo a toa es demasiado bueno | |
O meu melhor lugar sempre é você | Mi mejor lugar siempre es usted | |
Você é a razão da minha felicidade | Usted es la razón de mi felicidad | |
Não vá dizer que eu não sou sua cara-metade | No vaya a decir que no soy su cara-mitad | |
Meu amor, por favor, vem viver comigo | Mi amor, por favor, viene a vivir conmigo | |
No seu colo é o meu abrigo | En su regazo es mi refugio | |
Uh, uh, uh, uh | Uh, uh, uh, uh, uh | |
Uh, uh | Uh, uh | |
Quero presentear | Quiero regalar | |
Com flores Iemanjá | Con las flores Iemanjá | |
Pedir um paraíso | Pedir un paraíso | |
Pra gente se encostar | Para la gente que se apoya | |
Uma viola a tocar | Una viola a tocar | |
Melodias pra gente dançar | Melodías para la gente bailar | |
A bênção das estrelas | La bendición de las estrellas | |
A nos iluminar | A iluminarnos | |
Vida boa, brisa e paz | Vida buena, brisa y paz | |
Trocando olhares ao anoitecer | Cambiando las miradas al anochecer | |
Rir à toa é bom demais | Riendo a toa es demasiado bueno | |
Olhar pro céu, sorrir e agradecer | Mirar al cielo, sonreír y agradecer | |
Você é a razão da minha felicidade | Usted es la razón de mi felicidad | |
Não vá dizer que eu não sou sua cara-metade | No vaya a decir que no soy su cara-mitad | |
Meu amor por favor, vem viver comigo | Mi amor por favor, viene a vivir conmigo | |
No seu colo é o meu abrigo | En su regazo es mi refugio | |
Meu abrigo | Mi refugio | |
No seu colo é o meu abrigo | En su regazo es mi refugio | |
O meu abrigo | Mi refugio | |
Uh, uh, uh, ah | Uh, uh, uh, ah | |
Ah | ah | |
Você é a razão da minha felicidade | Usted es la razón de mi felicidad | |
Não vá dizer que eu não sou sua cara-metade | No vaya a decir que no soy su cara-mitad | |
Meu amor por favor, vem viver comigo | Mi amor por favor, viene a vivir conmigo | |
No seu colo é o meu abrigo | En su regazo es mi refugio | |
Meu abrigo | Mi refugio | |
No seu colo é o meu abrigo | En su regazo es mi refugio | |
Ouvi Dizer | Escuché decir | |
Ah, se eu acordasse todo dia com o seu bom dia | Ah, si me desperté todos los días con su buen día | |
De tanto café na cama, faltariam xícaras | De tanto café en la cama, faltarían tazas | |
Me atrasaria só pra ficar de preguiça | Me retrasaría sólo para quedarme de pereza | |
Se toda arte se inspirasse em seus traços | Si todo el arte se inspirara en sus rasgos | |
Então qualquer esboço viraria um quadro | Entonces cualquier bosquejo se convertiría en un cuadro | |
Monalisa | monalisa | |
Com você, tudo fica tão leve | Contigo, todo queda tan ligero | |
Que até te levo na garupa da bicicleta | Que hasta te llevo en la grupa de la bicicleta | |
O preto e branco têm cor | El blanco y negro tienen color | |
A vida tem mais humor | La vida tiene más humor | |
E pouco a pouco, o vazio se completa | Y poco a poco, el vacío se completa | |
O errado se acerta, o quebrado conserta | El mal se golpea, el roto repara | |
E assim, tudo muda, mesmo sem mudar | Y así, todo cambia, incluso sin cambiar | |
A paz se multiplicou | La paz se ha multiplicado | |
Que bom que você chegou | Qué bueno que llegaste | |
Pra somar | Para sumar | |
Ouvi dizer | Escuché decir | |
Que existe paraíso na Terra | Que hay paraíso en la Tierra | |
E coisas que eu nunca entendi | Y las cosas que nunca he entendido | |
Coisas que eu nunca entendi | Cosas que nunca entendí | |
Só ouvi dizer | Sólo he escuchado | |
Que quando arrepia, já era | Que cuando se arrepentiría, ya era | |
Coisas que eu só entendi | Cosas que sólo entendí | |
Quando eu te conheci | Cuando te conocí | |
Com você, tudo fica tão leve | Contigo, todo queda tan ligero | |
Que até te levo na garupa da bicicleta | Que hasta te llevo en la grupa de la bicicleta | |
O preto e branco têm cor | El blanco y negro tienen color | |
A vida tem mais humor | La vida tiene más humor | |
E pouco a pouco, o vazio se completa | Y poco a poco, el vacío se completa | |
O errado se acerta, o quebrado conserta | El mal se golpea, el roto repara | |
E assim, tudo muda, mesmo sem mudar | Y así, todo cambia, incluso sin cambiar | |
A paz se multiplicou | La paz se ha multiplicado | |
Que bom que você chegou | Qué bueno que llegaste | |
Pra somar | Para sumar | |
Ouvi dizer | Escuché decir | |
Que existe paraíso na Terra | Que hay paraíso en la Tierra | |
E coisas que eu nunca entendi | Y las cosas que nunca he entendido | |
Coisas que eu nunca entendi | Cosas que nunca entendí | |
Só ouvi dizer | Sólo he escuchado | |
Que quando arrepia, já era | Que cuando se arrepentiría, ya era | |
Coisas que eu só entendi | Cosas que sólo entendí | |
Quando eu te conheci | Cuando te conocí | |
Ouvi dizer | Escuché decir | |
Que existe paraíso na Terra | Que hay paraíso en la Tierra | |
E coisas que eu nunca entendi | Y las cosas que nunca he entendido | |
Coisas que eu nunca entendi | Cosas que nunca entendí | |
Só ouvi dizer | Sólo he escuchado | |
Que quando arrepia, já era | Que cuando se arrepentiría, ya era | |
Coisas que eu só entendi | Cosas que sólo entendí | |
Quando eu te conheci | Cuando te conocí |
A continuación les dejaremos el video de una de las canciones brasileras en portugués del grupo Melim: