Practicando el portugués con Luís de Camões

Para que el aprendizaje de un idioma mediante la lectura sea amena y enriquecedora, es importante seleccionar buenos libros, en donde por supuesto los poemas y cuentos son ideales. Si estas aprendiendo a hablar portugués es importante que comiences a conocer la literatura portuguesa, en donde Luís de Camões es uno de los personajes más renombrados.

Luís de Camões fue un escritor y poeta portugués más famosos de la lengua portuguesa, de sus orígenes e historia no se sabe mucho, sólo se supone que es oriundo de Lisboa, quien naufrago en Mozambique y por falta de recurso se vio obligado a quedarse allí, una de sus publicaciones “Los Luisadas” en el año 1572 en una gran pobreza y en medio de una gran enfermedad.

Luís de Camões, algunos de sus más bellos poemas en portugués y español

Luís de Camões

A continuación te dejamos algunos de los más famosos y bellos poemas de Luís de Camões en portugués con su respectiva traducción en español:

Amor é fogo que arde sem se ver

Portugués:

Amor é fogo que arde sem se ver

Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;

É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder;

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata lealdade.

Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

Español

El amor es fuego que arde sin verse

El amor es fuego que arde sin verse;
Es herida que duele y no se siente;
Es un contentamiento descontento;
Es dolor que desatina sin doler;

Es un no querer más que bien querer;
Es solitario caminar entre nosotros;
Es nunca contentarse de contento;
Es cuidar que se gana en perderse;

Es querer estar preso por voluntad;
Es servir a quien vence, el vencedor;
Es tener con quien nos mata lealtad.

Pero cómo causar puede su favor
En los corazones humanos amistad,
Si tan contrario a ti es el mismo Amor?

Verdes são os campos

Portugués

Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.

Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.

Gados que pasceis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.

Español

Los Verdes son los campos,
De color de limón:
Así son los ojos
De mi corazón.

Campo, que te extiendas
Con verdura bella;
Ovejas, que en ella
Vuestro pasto tenéis,
De hierbas te mantendrás
Que trae el verano,
Y yo de los recuerdos
De mi corazón.

Gatos que pasas
Con alegría,
Vuestra manutención
No lo entender;
Lo que coméis
No son hierbas, no:
Son gracias de los ojos
De mi corazón.

Transforma-se o amador na cousa amada

Portugués

Transforma-se o amador na cousa amada,
Por virtude do muito imaginar;
Não tenho logo mais que desejar,
Pois em mim tenho a parte desejada.

Se nela está minha alma transformada,
Que mais deseja o corpo de alcançar?
Em si sómente pode descansar,
Pois consigo tal alma está liada.

Mas esta linda e pura semideia,
Que, como o acidente em seu sujeito,
Assim co’a alma minha se conforma,

Está no pensamento como ideia;
[E] o vivo e puro amor de que sou feito,
Como matéria simples busca a forma.

Español

Se transforma el aficionado en la cara amada,
En virtud de lo mucho imaginar;
No tengo más que desear,
Porque en mí tengo la parte deseada.

Si en ella está mi alma transformada,
¿Qué más desea el cuerpo de alcanzar?
En sí sólo puede descansar,
Porque consigo tal alma está leída.

Pero esta hermosa y pura semidia,
Que, como el accidente en su sujeto,
Así que el alma mía se conforma,

Está en el pensamiento como idea;
[E] el vivo y puro amor de que soy hecho,
Como materia simple busca la forma.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle