Lectura en portugués de textos de Tati Bernardi

Normal
0

21

false
false
false

ES
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabla normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

Hoy vamos a compartirles textos de Tati Bernardi, escritora de origen brasilera, guionista, cronista y periodista, sus obras estan dedicadas especialmente a mujeres jóvenes ya que poseen un matiz un tanto feminista. Los textos cortos de la escritora Tati Bernardi son perfectos para una buena lectura en el idioma portugués y así practicar y aumentar el vocabulario.

La escritora Tati Bernardi nació en la ciudad de Sao Paulo el 29 de abril del año 1979, publico su primer libro de cuentos en el año 2006 A Mulher que Não Prestava (La mujer que no prestaba), este fue seguido por Tô com Vontade de uma Coisa que Eu Não Sei o que É en 2008 (Tó con Voluntad de una Cosa que Yo No sé lo que es). En el 2008 también escribió A Menina da Árvore (La muchacha del árbol) , dirigida hacia chicas preadolescentes. En 2010 escribió su primera novela para adultos jóvenes, A Menina que Pensava Demais (La niña que pensaba demasiado). A continuación vamos a compartirles algunos de los textos en el idioma portugués de Tati Bernardi que esperemos disfruten en su lectura.

Tati Bernardi: textos en portugués para practicar el idioma

Tati bernardi

Portugués

Español

Amor cansado

Amor cansado

Eu sei, eu sei, o eterno clichê “isso passa”. Passa sim e, quando passar, algo muito mais triste vai acontecer: eu não vou mais te amar. 

Yo sé, yo sé, el eterno cliché “eso pasa”. Pasa sí y, cuando pase, algo mucho más triste va a suceder: yo ya no te amar.

É triste saber que um dia vou ver você passar e não sentir cada milímetro do meu corpo arder e enjoar. É triste saber que um dia vou ouvir sua voz ou olhar seu rosto e o resto do mundo não vai desaparecer. O fim do amor é ainda mais triste do que o nosso fim.

Es triste saber que un día voy a verte pasar y no sentir cada milímetro de mi cuerpo arder y marear. Es triste saber que un día voy a oír su voz o mirar su rostro y el resto del mundo no va a desaparecer. El fin del amor es aún más triste que nuestro fin.

Meu amor está cansado, surrado, ele quer me deixar para renascer depois, lindo e puro, em outro canto, mas eu não quero outro canto, eu quero insistir no nosso canto. 

Mi amor está cansado, golpeado, él quiere dejarme para renacer después, hermoso y puro, en otro rincón, pero yo no quiero otro canto, quiero insistir en nuestro canto.

Eu me agarro à beiradinha do meu amor, eu imploro pra que ele fique, ainda que doa mais do que cabe em mim, eu imploro pra que pelo menos esse amor que eu sinto por você não me deixe, pelo menos ele, ainda que insuportável, não desista.

Yo me agarra al borde de mi amor, yo imploro para que quede, aunque dona más de lo que cabe en mí, yo imploro para que por lo menos ese amor que siento por ti no me dejes, al menos él, aunque insoportable , no desista.

Ser humano no planeta

Ser humano en el planeta

Ele é cheio de garotas e pela primeira vez na vida sorri ao pensar isso. Tá certo ele. Bonitão, rico, engraçado e safado. Que mulher não se apaixona por ele?

Él es lleno de chicas y por primera vez en la vida sonríe al pensar eso. Está bien. Bonito, rico, divertido y salado. ¿Qué mujer no se apasiona por él?

Eu. Eu não me apaixono mais por ele. O que significa que agora podemos nos relacionar. O que significa que agora, posso ficar tranquilamente ao lado dele sem odiar meu cabelo e minha bunda e minha loucura. E posso vê-lo literalmente duas vezes ao ano, sem achar que duas vezes na semana são duas vezes ao ano. E posso vê-lo ir embora, sem me desmanchar ou querer abraçar meu porteiro e chorar. Consigo até dar tchauzinho do portão. Tchau, vou comer um pedaço de torta de nozes e assoviar. Tchau, querido mais um ser humano do planeta.

Yo no me enamoro más de él. Lo que significa que ahora podemos relacionarnos. Lo que significa que ahora, puedo estar tranquilamente al lado de él sin odiar mi pelo y mi culo y mi locura. Y puedo verlo literalmente dos veces al año, sin pensar que dos veces en la semana son dos veces al año. Y puedo verlo ir, sin deshacerme ni querer abrazar mi portero y llorar. Puedo hasta dar la bienvenida al portón. Tchau, voy a comer un pedazo de pastel de nueces y silbar. Tchau, querido otro ser humano del planeta.

Tudo ou nada

Todo o nada

Sou pessoa de dentro pra fora. Minha beleza está na minha essência e no meu caráter. Acredito em sonhos, não em utopia. Mas quando sonho, sonho alto. Estou aqui é pra viver, cair, aprender, levantar e seguir em frente.

Soy una persona de dentro. Mi belleza está en mi esencia y en mi carácter. Creo en los sueños, no utopía. Pero cuando sueño, sueño alto. Estoy aquí para vivir, caer, aprender, levantar y seguir adelante.

Sou isso hoje.

Yo soy hoy.

Amanhã, já me reinventei.

Mañana, ya me reinventé.

Reinvento-me sempre que a vida pede um pouco mais de mim.

Me reinventa siempre que la vida pide un poco más de mí.

Sou complexa, sou mistura, sou mulher com cara de menina. E vice-versa. 

Soy compleja, soy mezcla, soy mujer con cara de niña. Y viceversa.

Me perco, me procuro e me acho. E quando necessário, enlouqueço e deixo rolar…

Me pierdo, me busco y me encuentro. Y cuando sea necesario, enloquece y dejo rodar …

Não me doo pela metade, não sou tua meio amiga nem teu quase amor. Ou sou tudo ou sou nada. Não suporto meio termos. Sou boba, mas não sou burra. Ingênua, mas não santa. Sou pessoa de riso fácil. E choro também!

No me doy por la mitad, no soy tu medio amiga ni tu casi amor. O soy todo o soy nada. No soporto medio términos. Soy boba, pero no soy burra. Ingénua, pero no santa. Soy una persona de risa fácil. ¡Y lloro también!

 A continuación les compartiremos un video que les hara conocer más de las facetas de Tati Bernardi en portugués  y los ayudara  con el idioma:

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle