En el aprendizaje de idiomas tenemos lo oportunidad de descubrir nuevos escritores como el que les dejaremos el día de hoy, Machado de Assis escritor de origen brasilera destacado por ser uno de los más reconocidos de esta país, en esta oportunidad les dejaremos 2 de los poemas de este escritor Machado de Assis en el idioma portugués aunque de este autor se pueden encontrar obras literarias de diversos géneros como novelas, crónica, cuentos, teatro, periodismo de época y mucho más. Joaquim Machado Assis nació en la ciudad de Rio de Janeiro en el año 1839 y falleció en el año 1908, tuvo una infancia humilde y no pudo asistir a la universidad pero busco subir en el escalón social a través de su capacidad intelectual.
Machado de Assis dejo un legado importante para el mundo y es recordado por fundar y presidir la Academia Brasileira de Letras.
Machado de Assis en portugués: poemas de este escritor brasilero
A continuación dos de los poemas en portugués de Machado de Assis en portugués y español:
Portugués | Español | |
AS ROSAS | LAS ROSAS | |
Rosas que desabrochais, | Rosas que desabrochais, | |
Como os primeiros amores, | Como los primeros amores, | |
Aos suaves resplendores | A los suaves resplandores | |
Matinais; | mañana; | |
Em vão ostentais, em vão, | En vano ostentales, en vano, | |
A vossa graça suprema; | Vuestra gracia suprema; | |
De pouco vale; é o diadema | De poco vale; es la diadema | |
Da ilusão. | De la ilusión. | |
Em vão encheis de aroma o ar da tarde; | En vano llenan de aroma el aire de la tarde; | |
Em vão abris o seio úmido e fresco | En vano abrís el seno húmedo y fresco | |
Do sol nascente aos beijos amorosos; | Del sol naciente a los besos amorosos; | |
Em vão ornais a fronte à meiga virgem; | En vano adornan la frente a la tierna virgen; | |
Em vão, como penhor de puro afeto, | En vano, como prenda de puro afecto, | |
Como um elo das almas, | Como un eslabón de las almas, | |
Passais do seio amante ao seio amante; | Pasos del seno amante al seno amante; | |
Lá bate a hora infausta | Lá golpea la hora infausta | |
Em que é força morrer; as folhas lindas | En que es fuerza morir; las hojas hermosas | |
Perdem o viço da manhã primeira, | Perdí el primer día de la mañana, | |
As graças e o perfume. | Las gracias y el perfume. | |
Rosas que sois então? – Restos perdidos, | ¿Rosas que sois entonces? – Restos perdidos, | |
Folhas mortas que o tempo esquece, e espalha | Hojas muertas que el tiempo se olvida, y esparce | |
Brisa do inverno ou mão indiferente. | Brisa del invierno o mano indiferente. | |
Tal é o vosso destino, | Tal es su destino, | |
Ó filhas da natureza; | Oh hijas de la naturaleza; | |
Em que vos pese à beleza, | En que os pese a la belleza, | |
Pereceis; | perecederos; | |
Mas, não… Se a mão de um poeta | Pero, no … Si la mano de un poeta | |
Vos cultiva agora, ó rosas, | Te cultiva ahora, oh rosas, | |
Mais vivas, mais jubilosas, | Más vivas, más gozosas, | |
Floresceis. | Floresceis. | |
FÉ | FE | |
As orações dos homens | Las oraciones de los hombres | |
Subam eternamente aos teus ouvidos; | Suban eternamente a tus oídos; | |
Eternamente aos teus ouvidos soem | Eternamente a tus oídos suenan | |
Os cânticos da terra. | Los cantos de la tierra. | |
No turvo mar da vida, | En el turbulento mar de la vida, | |
Onde aos parcéis do crime a alma naufraga, | En cuanto a los parrales del crimen el alma naufraga, | |
A derradeira bússola nos seja, | La última brújula nos sea, | |
Senhor, tua palavra. | Señor, tu palabra. | |
A melhor segurança | La mejor seguridad | |
Da nossa íntima paz, Senhor, é esta; | De nuestra íntima paz, Señor, es ésta; | |
Esta a luz que há de abrir à estância eterna | Esta es la luz que ha de abrir a la estancia eterna | |
O fulgido caminho. | El fulgido camino. | |
Ah ! feliz o que pode, | ¡Ah! feliz lo que puede, | |
No extremo adeus às cousas deste mundo, | En el extremo adiós a las cosas de este mundo, | |
Quando a alma, despida de vaidade, | Cuando el alma, desnuda de vanidad, | |
Vê quanto vale a terra; | Mira cuánto vale la tierra; | |
Quando das glórias frias | Cuando las glorias frías | |
Que o tempo dá e o mesmo tempo some, | Que el tiempo da y el mismo tiempo, | |
Despida já, — os olhos moribundos | Despierta ya, – los ojos moribundos | |
Volta às eternas glórias; | Vuelve a las eternas glorias; | |
Feliz o que nos lábios, | Feliz lo que en los labios, | |
No coração, na mente põe teu nome, | En el corazón, en la mente pone tu nombre, | |
E só por ele cuida entrar cantando | Y sólo por él cuida entrar cantando | |
No seio do infinito. | En el seno del infinito. |
A continuación les dejaremos un cuento del escritor Machado de Assis en portugués: