Hoy vamos a practicar el portugués recordando las mejores canciones en portugués de Carlos Paião, cantante y compositor nacido en Portugal quien falleció el 26 de agosto del año 1988 con tan solo 30 años en un accidente de trafico cuando se encontraba en el apogeo de su carrera musical. Las canciones en portugués de Carlos Paião poseen un estilo muy particular, con letras que están llenas de sátira y humor, como es el caso del tema Play-Back en el que este interprete realizaba criticas contra los cantantes que usaban esta práctica en el escenario.
Las canciones en portugués de Carlos Paião son recordadas y entonadas aun en la actualidad, fue homenajeado con una produccion discografica en el año 2003, 15 años despues de su desaparicion fisica.
Canciones en portugués de Carlos Paião: sus temas más recordados
A continuación las letras de dos canciones en portugués de Carlos
Paião que esperamos disfuten y les ayuden con el vocabulario:
Portugués | Español | |
Cinderela | Cenicienta | |
Eles são duas crianças a viver esperanças, a saber sorrir | Ellos son dos niños a vivir esperanzas, a saber sonreír | |
Ela tem cabelos louros, ele tem tesouros para repartir | Ella tiene cabellos rubios, tiene tesoros para repartir | |
Numa outra brincadeira passam mesmo à beira, sempre sem falar | En otra broma pasan incluso al borde, siempre sin hablar | |
Uns olhares envergonhados e são namorados sem ninguém pensar | Las miradas avergonzadas y son novios sin nadie pensar | |
Foram juntos outro dia, como por magia, no autocarro, em pé | Se juntaron otro día, como por magia, en el autobús, en pie | |
Ele lá lhe disse, a medo: O meu nome é Pedro e o teu qual é? | Él le dijo, el miedo: Mi nombre es Pedro y el tuyo es? | |
Ela corou um pouquinho e respondeu baixinho: Sou a Cinderela | Ella corrió un poquito y respondió bajito: Soy la Cenicienta | |
Quando a noite o envolveu ele adormeceu e sonhou com ela | Cuando la noche lo envolvió él se durmió y soñó con ella | |
Então | entonces | |
Bate, bate coração! | ¡Bate, golpea el corazón! | |
Louco, louco de ilusão! | ¡Loco, loco de ilusión! | |
A idade assim não tem valor | La edad así no tiene valor | |
Crescer | crecer | |
Vai dar tempo p’ra aprender | Vuelve a dar tiempo para aprender | |
Vai dar jeito p’ra viver | ¿Por qué no? | |
O teu primeiro amor | Tu primer amor | |
Cinderela das histórias, a avivar memórias, a deixar mistério | Cenicienta de las historias, a avivar memorias, a dejar misterio | |
Já o fez andar na lua, no meio da rua e a chover a sério | Ya lo hizo caminar en la luna, en medio de la calle y llover en serio | |
Ela, quando lá o viu, encharcado e frio, quase o abraçou | Ella, cuando allí lo vio, empapado y frío, casi lo abrazó | |
Com a cara assim molhada, ninguém deu por nada, ele até chorou | Con la cara tan mojada, nadie dio por nada, él hasta lloró | |
Então | entonces | |
Bate, bate coração! | ¡Bate, golpea el corazón! | |
Louco, louco de ilusão! | ¡Loco, loco de ilusión! | |
A idade assim não tem valor | La edad así no tiene valor | |
Crescer | crecer | |
Vai dar tempo p’ra aprender | Vuelve a dar tiempo para aprender | |
Vai dar jeito p’ra viver | ¿Por qué no? | |
O teu primeiro amor | Tu primer amor | |
E agora, nos recreios, dão os seus passeios, fazem muitos planos | Y ahora, en los recintos, dan sus paseos, hacen muchos planes | |
E dividem a merenda, tal como uma prenda que se dá nos anos | Y dividen la merienda, tal como un regalo que se da en los años | |
E, num desses bons momentos, houve sentimentos a falar por si | Y, en uno de esos buenos momentos, hubo sentimientos a hablar por sí mismos | |
Ele pegou na mão dela: Sabes Cinderela, eu gosto de ti | Él cogió en la mano de ella: Sabes Cenicienta, te quiero | |
Então | entonces | |
Bate, bate coração! | ¡Bate, golpea el corazón! | |
Louco, louco de ilusão! | ¡Loco, loco de ilusión! | |
A idade assim não tem valor | La edad así no tiene valor | |
Crescer | crecer | |
Vai dar tempo p’ra aprender | Vuelve a dar tiempo para aprender | |
Vai dar jeito p’ra viver | ¿Por qué no? | |
O teu primeiro amor | Tu primer amor | |
Cinderela | Cenicienta | |
Então | entonces | |
Bate, bate coração! | ¡Bate, golpea el corazón! | |
Louco, louco de ilusão! | ¡Loco, loco de ilusión! | |
A idade assim não tem valor | La edad así no tiene valor | |
Crescer | crecer | |
Vai dar tempo p’ra aprender | Vuelve a dar tiempo para aprender | |
Vai dar jeito p’ra viver | ¿Por qué no? | |
O teu primeiro amor | Tu primer amor | |
Otra de las canciones en portugués de Carlos Paião | ||
Playback | Reproducción | |
Podes não saber cantar, | Usted puede no saber cantar, | |
Nem sequer assobiar | Ni siquiera silbar | |
Com certeza que não vais desafinar | Con certeza que no vas a desafinar | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! | |
Só precisas de acertar, | Sólo necesitas acertar, | |
Não tem nada que enganar, | No tiene nada que engañar, | |
E, assim mesmo, sem cantar vais encantar | Y, así mismo, sin cantar vas a encantar | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! | |
Põe o microfone à frente, | Ponga el micrófono delante, | |
Muito disfarçadamente, | Muy disimuladamente, | |
Vai sorrindo, que é p’ra gente | Vaya sonriendo, que es para la gente | |
Lá presente | Aquí está presente | |
Não notar!… | ¡No notar! … | |
Em play-back tu és alguém | En play-back tú eres alguien | |
Mesmo afónico cantas bem… | Incluso afonadas cantas bien … | |
Em play-back, | En el back-back, | |
A fazer play-back | A hacer play-back | |
E viva o play-back | Y viva el play-back | |
Hás-de sempre cantar | Hará siempre cantar | |
em play-back, respirar p’ra quê? | en play-back, respirar por qué? | |
Quem não sabe também não vê… | Quien no sabe también no ve … | |
Em play-back, | En el back-back, | |
A fazer play-back | A hacer play-back | |
E viva o play-back | Y viva el play-back | |
Dá p’ra toda uma soirée!.. | ¡Dale a toda una soirée! .. | |
Podes não saber cantar, | Usted puede no saber cantar, | |
Nem sequer assobiar | Ni siquiera silbar | |
Com certeza que não vais desafinar | Con certeza que no vas a desafinar | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! | |
Só precisas de acertar, | Sólo necesitas acertar, | |
Não tem nada que enganar, | No tiene nada que engañar, | |
E, assim mesmo, sem cantar vais encantar | Y, así mismo, sin cantar vas a encantar | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! | |
. | . | |
Abre a boca, fecha a boca | Abre la boca, cierra la boca | |
Não te enganes, não te esganes, | No te engañes, no te extrañes, | |
Vais ter uma apoteose, | En este caso, | |
Põe-te em pose | Póngase en pose | |
P´ra agradar!… | ¡P’ra agradar! … | |
Em play-back é que tu és bom, | En play-back es que eres bueno, | |
A cantar sem fugir do tom… | A cantar sin huir del tono … | |
Em play-back | En play-back | |
A fazer play-back | A hacer play-back | |
E viva o play-back | Y viva el play-back | |
Hás-de sempre cantar | Hará siempre cantar | |
com play-back até pedem bis: | con play-back hasta piden bis: | |
Mas decerto, dirás feliz… | Pero ciertamente, dirás feliz … | |
Em play-back | En play-back | |
A fazer play-back | A hacer play-back | |
E viva o play-back | Y viva el play-back | |
Agradeces e sorris!! | ¡Agradeces y sonrisas !! | |
Podes não saber cantar, | Usted puede no saber cantar, | |
Nem sequer assobiar | Ni siquiera silbar | |
Com certeza que não vais desafinar | Con certeza que no vas a desafinar | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! | |
Só precisas de acertar, | Sólo necesitas acertar, | |
Não tem nada que enganar, | No tiene nada que engañar, | |
E, assim mesmo, sem cantar vais encantar | Y, así mismo, sin cantar vas a encantar | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! | |
Em play-back, em play back, em play-back! | En play-back, en play back, en play-back! |
A continuación les dejaremos un video que contiene canciones en portugués de Carlos Paião