Aprendiendo de la poesía portuguesa del siglo XX

Hoy vamos a compartirles para los amantes de la poesía una selección de algunos escritores excepcionales de la poesía portuguesa del siglo XX, porque cuando estamos aprendiendo un idioma como el portugués es necesario  encontrar buenas lecturas y llenarse de las palabras y el vocabulario que hara mucho más fácil el camino. La poesía portuguesa del siglo XX tiene muchos exponentes que se han destacado pero en esta oportunidad les dejaremos 3 de ellos y antes de compartirles las letras de esta poesía portuguesa les dejaremos una pequeña descripción de quienes son cada uno de ellos.

Entre los autores de poesía portuguesa que les compartiremos el dia de hoy se encuentran: Manuel António Pina,  Sophia de Mello Breyner Andresen y Ruy Belo

Manuel António Pina nacido en Portugal en el año 1943 y fallecido en el 2012, fue un escritor, poeta, dramaturgo, guionista y periodista portugués, entre los reconocimientos obtenidos se encuentra haber sido galardonado en 2011 con el Premio Camões.

Sophia de Mello Breyner nacida en Portugal en el año 1919 y fallecida en el año 2004 es considerada una de las las poetas portuguesas más importantes del siglo XX. Fue la primera mujer en recibir el  Prémio Camões en el año 1999.

Ruy Belo también de Portugal nacido en el año 1933 y fallecido en el año 1978.

Poesía portuguesa: 3 poemas para leer y aprender en portugués

poesía portuguesa

Manuel António Pina
Español Portugués
A un joven poeta A um jovem poeta
Procura la rosa Procura a rosa.
donde ella esté onde ela estiver
estarás tú estás tu fora
fuera de ti. Procúrala en prosa, puede ser de ti. Procura-a em prosa, pode ser
que en prosa ella florezca que em prosa ela floresça
aún, bajo tanta ainda, sob tanta
metáfora; puede ser, y cuando metáfora; pode ser, e que quando
en ella te veas te reconozcas nela te vires te reconheças
como delante de una infancia como diante de uma infância
inicial no vaciada inicial não embaciada
de ninguna palabra de nenhuma palavra
y ningún recuerdo. e nenhuma lembrança.
Tal vez entonces puedas Talvez possas então
escribir sin porque, escrever sem porquê,
evidencia de nuevo de la razón evidência de novo da Razão
y pasaje hacia lo que no se ve. e passagem para o que não se vê.
Sophia de Mello Breyner Andresen
Español Portugués
Náufrago despertando Náufrago acordando
Un hombre solo en la arena lisa, inerte Um homem só na areia lisa, inerte,
tan olvidado de sí, que todo lo envuelve tão esquecido de si, que tudo o envolve
en halos de silencio y niebla. em halos de silêncio e nevoeiro.
Un hombre de ojos cerrados, buscando Um homem de olhos fechados, procurando
dentro de sí el recuerdo de su nombre. dentro de si memória do seu nome.
Un hombre en la memoria caminando, Um homem na memória caminhando,
de silencio en silencio derivando, de silêncio em silêncio derivando,
y la ola e a onda
ora lo abandonaba, ora lo cubría. ora o abandonava, ora o cobria.
Con vagos ojos contemplaba el día Com vagos olhos comtemplava o dia.
en sus oídos Em seus ouvidos
como un distante caracol el mar sonaba. como um longínquo búzio o mar zunia.
Líquida y fría, Líquida e fria,
una mano sobre sus miembros se escurría: uma mão sobre os seus membros escorria:
era la ola, era a onda,
que ora lo abandonaba, ora lo cubría. que ora o abandonava, ora o cobria.
Un hombre solo en la arena lisa, inerte, Um homem só na areia lisa, inerte,
en la orilla danzaba el mar. na orla dançada do mar.
En sus cinco sentidos, al demorar, Nos seus cinco sentidos, devagar,
la presencia de las cosas inicia. a presença das coisas principia.

 

Ruy Belo
Español Portugués
Asentamiento Povoamento
En tu amor por mí hay una calle que comienza No teu amor por mim há uma rua que começa
Ni árboles ni casas existían Nem árvores nem casas existiam
antes que tuvieras palabras antes que tu tivesses palavras
y todo un corazón fuese para ellas e todo eu fosse um coração para elas
Te invento y el cielo azulea sobre esta Invento-te e o céu azula-se sobre esta
triste condición de tener que recibir triste condição de ter de receber
de los chopos donde cantan dos choupos onde cantam
los pájaros imposibles os impossíveis pássaros
la nueva primavera a nova primavera
Suenan campanas y levantan el vuelo Tocam sinos e levantam voo
todos los cuidados todos os cuidados
Oh mi amor, ni mi madre Ó meu amor nem minha mãe
tenía un regazo así tinha assim um regaço
como tiene este día como este dia tem
Y llego y me siento a lado E eu chego e sento-me ao lado
de la primavera da primavera

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle