Hoy vamos a compartirles para los amantes de la poesía una selección de algunos escritores excepcionales de la poesía portuguesa del siglo XX, porque cuando estamos aprendiendo un idioma como el portugués es necesario encontrar buenas lecturas y llenarse de las palabras y el vocabulario que hara mucho más fácil el camino. La poesía portuguesa del siglo XX tiene muchos exponentes que se han destacado pero en esta oportunidad les dejaremos 3 de ellos y antes de compartirles las letras de esta poesía portuguesa les dejaremos una pequeña descripción de quienes son cada uno de ellos.
Entre los autores de poesía portuguesa que les compartiremos el dia de hoy se encuentran: Manuel António Pina, Sophia de Mello Breyner Andresen y Ruy Belo
Manuel António Pina nacido en Portugal en el año 1943 y fallecido en el 2012, fue un escritor, poeta, dramaturgo, guionista y periodista portugués, entre los reconocimientos obtenidos se encuentra haber sido galardonado en 2011 con el Premio Camões.
Sophia de Mello Breyner nacida en Portugal en el año 1919 y fallecida en el año 2004 es considerada una de las las poetas portuguesas más importantes del siglo XX. Fue la primera mujer en recibir el Prémio Camões en el año 1999.
Ruy Belo también de Portugal nacido en el año 1933 y fallecido en el año 1978.
Poesía portuguesa: 3 poemas para leer y aprender en portugués
Manuel António Pina | ||
Español | Portugués | |
A un joven poeta | A um jovem poeta | |
Procura la rosa | Procura a rosa. | |
donde ella esté | onde ela estiver | |
estarás tú | estás tu fora | |
fuera de ti. Procúrala en prosa, puede ser | de ti. Procura-a em prosa, pode ser | |
que en prosa ella florezca | que em prosa ela floresça | |
aún, bajo tanta | ainda, sob tanta | |
metáfora; puede ser, y cuando | metáfora; pode ser, e que quando | |
en ella te veas te reconozcas | nela te vires te reconheças | |
como delante de una infancia | como diante de uma infância | |
inicial no vaciada | inicial não embaciada | |
de ninguna palabra | de nenhuma palavra | |
y ningún recuerdo. | e nenhuma lembrança. | |
Tal vez entonces puedas | Talvez possas então | |
escribir sin porque, | escrever sem porquê, | |
evidencia de nuevo de la razón | evidência de novo da Razão | |
y pasaje hacia lo que no se ve. | e passagem para o que não se vê. | |
Sophia de Mello Breyner Andresen | ||
Español | Portugués | |
Náufrago despertando | Náufrago acordando | |
Un hombre solo en la arena lisa, inerte | Um homem só na areia lisa, inerte, | |
tan olvidado de sí, que todo lo envuelve | tão esquecido de si, que tudo o envolve | |
en halos de silencio y niebla. | em halos de silêncio e nevoeiro. | |
Un hombre de ojos cerrados, buscando | Um homem de olhos fechados, procurando | |
dentro de sí el recuerdo de su nombre. | dentro de si memória do seu nome. | |
Un hombre en la memoria caminando, | Um homem na memória caminhando, | |
de silencio en silencio derivando, | de silêncio em silêncio derivando, | |
y la ola | e a onda | |
ora lo abandonaba, ora lo cubría. | ora o abandonava, ora o cobria. | |
Con vagos ojos contemplaba el día | Com vagos olhos comtemplava o dia. | |
en sus oídos | Em seus ouvidos | |
como un distante caracol el mar sonaba. | como um longínquo búzio o mar zunia. | |
Líquida y fría, | Líquida e fria, | |
una mano sobre sus miembros se escurría: | uma mão sobre os seus membros escorria: | |
era la ola, | era a onda, | |
que ora lo abandonaba, ora lo cubría. | que ora o abandonava, ora o cobria. | |
Un hombre solo en la arena lisa, inerte, | Um homem só na areia lisa, inerte, | |
en la orilla danzaba el mar. | na orla dançada do mar. | |
En sus cinco sentidos, al demorar, | Nos seus cinco sentidos, devagar, | |
la presencia de las cosas inicia. | a presença das coisas principia. |
Ruy Belo | ||
Español | Portugués | |
Asentamiento | Povoamento | |
En tu amor por mí hay una calle que comienza | No teu amor por mim há uma rua que começa | |
Ni árboles ni casas existían | Nem árvores nem casas existiam | |
antes que tuvieras palabras | antes que tu tivesses palavras | |
y todo un corazón fuese para ellas | e todo eu fosse um coração para elas | |
Te invento y el cielo azulea sobre esta | Invento-te e o céu azula-se sobre esta | |
triste condición de tener que recibir | triste condição de ter de receber | |
de los chopos donde cantan | dos choupos onde cantam | |
los pájaros imposibles | os impossíveis pássaros | |
la nueva primavera | a nova primavera | |
Suenan campanas y levantan el vuelo | Tocam sinos e levantam voo | |
todos los cuidados | todos os cuidados | |
Oh mi amor, ni mi madre | Ó meu amor nem minha mãe | |
tenía un regazo así | tinha assim um regaço | |
como tiene este día | como este dia tem | |
Y llego y me siento a lado | E eu chego e sento-me ao lado | |
de la primavera | da primavera |