El día de hoy hemos hecho una selección de 3 poemas en portugués de amor que les ayudaran con el idioma y sobre todo les encantaran a los que disfrutan de la lectura de poesía en todos los idiomas. En el aprendizaje de cualquier idioma se pueden encontrar esas actividades que les permitan familiarizarse con nuevas palabras y también al leer en voz alta pueden ir acostumbrándose a la pronunciación para cada día hacerlo mejor y con mas fluidez. Los poemas en portugués de amor que les dejaremos son los siguientes:
1.-Arte de amar de Manuel Bandeira poeta de origen brasileño perteneciente a la generación de 1922.
2.-Amar de Carlos Drummond de Andrade poeta también de origen brasileño.
3.- Amar você é coisa de minutosde Paulo Lemisnki considerado uno de los poetas más influyentes de Brasil.
Poemas en portugués de amor para compartir y leer
A continuación les compartimos estos 3 poemas en portugués de amor con su respectiva traducción en español:
Arte de amar | Arte de amar |
Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma. | Si quieres sentir la felicidad de amar, olvida tu alma. |
A alma é que estraga o amor. | El alma es lo que despoja al amor. |
Só em Deus ela pode encontrar satisfação. | Solo en Dios puede encontrar la realización. |
Não noutra alma. | No en otra alma. |
Só em Deus – ou fora do mundo. | Solo en Dios – o fuera del mundo. |
As almas são incomunicáveis. | Las almas son incomunicables. |
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo. | Deja que tu cuerpo entienda con otro cuerpo. |
Porque os corpos se entendem, mas as almas não. | Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no. |
(Manuel Bandeira) | (Manuel Bandeira) |
Amar | Para amar |
Que pode uma criatura senão, | ¿Qué puede hacer una criatura pero, |
entre criaturas, amar? | Entre las criaturas, ¿amar? |
amar e esquecer, | ama y olvida |
amar e malamar, | cariñosa y malamar, |
amar, desamar, amar? | ¿Amar, amar, amar? |
sempre, e até de olhos vidrados, amar? | ¿Siempre, e incluso con los ojos vidriosos, para amar? |
Que pode, pergunto, o ser amoroso, | ¿Quién puede, pido, ser amoroso, |
sozinho, em rotação universal, senão | solo, en rotación universal, de lo contrario |
rodar também, e amar? | giro y amor |
amar o que o mar traz à praia, | ama lo que el mar trae a la playa, |
e o que ele sepulta, e o que, na brisa marinha, | y lo que sepulta, y qué, en la brisa del mar, |
é sal, ou precisão de amor, ou simples ânsia? | ¿Es sal, o precisión de amor, o simple deseo? |
Amar solenemente as palmas do deserto, | Para amar solemnemente las palmas del desierto, |
o que é entrega ou adoração expectante, | ¿Qué es la entrega o adoración expectante, |
e amar o inóspito, o áspero, | y amar lo inhóspito, lo rudo, |
um vaso sem flor, um chão de ferro, | Un jarrón sin flor, un suelo de hierro, |
e o peito inerte, e a rua vista em sonho, e uma ave de rapina. | y el pecho inerte, y la calle vista en el sueño, y un ave de presa. |
Este o nosso destino: amor sem conta, | Este es nuestro destino: amar sin contar. |
distribuído pelas coisas pérfidas ou nulas, | Distribuidos por cosas pérfidas o nulas, |
doação ilimitada a uma completa ingratidão, | otorgamiento ilimitado para completar la ingratitud, |
e na concha vazia do amor a procura medrosa, | y en la cáscara vacía del amor a la búsqueda temerosa, |
paciente, de mais e mais amor. | Paciente, cada vez más amor. |
Amar a nossa falta mesma de amor, e na secura nossa | Amar nuestra propia falta de amor, y en nuestra sequedad. |
amar a água implícita, e o beijo tácito, e a sede infinita. | Ama el agua implícita, el beso tácito y la sed infinita. |
(Carlos Drummond de Andrade) | (Carlos Drummond de Andrade) |
Amar você é | Para amarte eres |
coisa de minutos… | cosa de minutos … |
Amar você é coisa de minutos | Amarte es una cuestión de minutos. |
A morte é menos que teu beijo | La muerte es menos que tu beso. |
Tão bom ser teu que sou | Es tan bueno ser tuyo como yo soy. |
Eu a teus pés derramado | Derramé tus pies |
Pouco resta do que fui | Poco queda de lo que fui |
De ti depende ser bom ou ruim | Depende de usted si es bueno o malo. |
Serei o que achares conveniente | Estaré como mejor te parezca |
Serei para ti mais que um cão | Seré para ti más que un perro. |
Uma sombra que te aquece | Una sombra que te calienta |
Um deus que não esquece | Un dios que no olvida. |
Um servo que não diz não | Un sirviente que no dice no. |
Morto teu pai serei teu irmão | Tu padre está muerto, yo seré tu hermano. |
Direi os versos que quiseres | Voy a decir los versos que quieras |
Esquecerei todas as mulheres | Me olvidaré de todas las mujeres. |
Serei tanto e tudo e todos | Seré mucho y todo y todos. |
Vais ter nojo de eu ser isso | Estarás disgustado de que yo sea esto. |
E estarei a teu serviço | Y estaré a tu servicio. |
Enquanto durar meu corpo | Mientras dura mi cuerpo |
Enquanto me correr nas veias | Mientras corro por las venas. |
O rio vermelho que se inflama | El río rojo que se enciende. |
Ao ver teu rosto feito tocha | Cuando ves tu cara como una antorcha. |
Serei teu rei teu pão tua coisa tua rocha | Seré tu rey, tu pan, tu cosa, tu roca. |
Sim, eu estarei aqui | Si estare aqui |
(Paulo Leminski) | (Paulo Leminski) |
Esperamos que les hayan gustado estos tres poemas en portugués de amor, a continuación les compartimos un video: