En el idioma portugués existen varios tipos de acentuaciones graficas pero en esta oportunidad hablaremos de una forma particular llamada Crase. La palabra Crase proviene del griego y significa fusión y su uso en la gramática portuguesa de Brasil corresponde a la fusión o a la contracción de dos vocales iguales que se representan con una acentuación grave. Si expresáramos el Crase de de forma hipotética sería algo así a + a (s) = à (s) aunque las vocales que se suman o fusionan son idénticas cada una corresponde a dos categorías gramaticales diferentes. En resumen el Crase es una acentuación grave (`) que indica la coincidencia de dos sonidos idénticos.
Hay que tener en cuenta que existen varias reglas para la formación de Crase las cuales te estaremos mostrándote así como también ciertas excepciones que son importantes para que no cometas errores al colocar esta acentuación.
Crase reglas de uso y ejemplos en el idioma portugués
Como hemos mencionado el Crase es una acentuación grave que indica la fusión dos vocales idénticas pero es necesario conocer las reglas que rigen al Crase. En términos generales para que ocurra Crase debe coincidir una preposición “a” (a) y un articulo definido femenino “a, as” (la, las) singular o plural y también ocurre cuando coincide una preposición “a” (a) con un pronombre demostrativo “aquele(s), aquilo(s), aquela(s)” (aquel, aquello, aquella).
Para mayor comprensión del tema es importante que recuerdes que el artículo definido indica si un sustantivo es femenino o masculino (esta acentuación o Crase solo se usa en artículos femeninos) y si el articulo es singular o plural. En cambio, las preposiciones son palabras que sirven para crear relación entre palabras y a pesar que existen muchas solo nos enfocaremos en el uso de la preposición en portugués “a” (a).
Para ejemplificar lo que se ha mencionado hasta ahora veamos la siguiente frase “Eu vou a a praia”, nótese que debido que se encuentran dos vocales a + a entonces se fusionan dando como resultado “Eu vou à praia” (El va a la playa), en este caso tendremos la fusión de una preposición y un articulo definido singular que corresponde al femenino playa. Ahora veamos otro ejemplo, “Entregamos a encomenda a aquela menina” observaremos como se une la preposición “a” (a) con el pronombre demostrativo “aquela” da como resultado “Entregamos a encomenda àquela menina” (Entregamos el pedido a esa niña). Existen otros casos de uso de estr acento: cuando se habla de la hora como por ejemplo, “A partida de futebol terá início às 17h” (El partido de fútbol comenzará a las 17.00 horas.); cuando se usan expresiones adverbiales femeninas como por ejemplo, “Às vezes chegamos mais cedo à escola” (A veces llegamos temprano a la escuela). Y Es de notar que antes de un pronombre posesivo su uso puede ser opcional, por ejemplo “Eu devo satisfações à minha mãe” o “Eu devo satisfações a minha mãe” (Debo satisfacciones a mi madre). A continuación se presentan diferentes ejemplos para que puedas practicar las distintas formas de usar el Crase:
Comi um frango à milanesa | Comí un pollo a la milanesa |
Não fui à apresentação | No fui a la presentación |
Cheguei àquela casinha | Llegué a aquella casita |
Fiz uma bela chegada à itália | Hice una hermosa llegada a Italia |
À intriga, responde-se com amor | A la intriga, responde con amor |
Venha sofrer à francesa | Venga a sufrir a la francesa |
Entreguei o pato às meninas | Entregué el pato a las muchachas |
O filme me levou às alturas | La película me llevó a las alturas |
A camisa está às avessas | La camisa está al revés |
O papagaio mostra o bico à dona | El loro muestra el pico a la dueña |
Levei meu irmão à rua direita | Llegué a mi hermano a la calle derecha |
A festa ocorre às quintas | La fiesta ocurre a las quintas |
Carlos fez um pedido à mariana | Carlos hizo un pedido a mariana |
Dediquei àquela senhora todo o meu trabalho. | Dediqué a aquella señora todo mi trabajo. |
Quero agradecer àqueles que me socorreram. | Quiero agradecer a los que me han socorrido. |
Refiro-me àquilo que aconteceu com seu pai. | Me refiero a lo que le pasó a su padre. |
Não obedecerei àquele sujeito. | No obedeceré a aquel sujeto. |
Assisti àquele filme três vezes. | En la película, tres veces. |
Espero àquele rapaz. | Espero que ese niño. |
Fiz àquilo que você disse. | Hice lo que dijiste. |
Comprei àquela caneta. | Compré esta pluma. |
Ela trancou à chave a porta. | Ella cerró la puerta. |
Chegaremos a Brasília às 22h. | Llegamos a Brasilia a las 22h. |
Ele está completamente à parte do grupo. | Él está completamente apartado del grupo. |
Não consigo ser indiferente à falta de respeito dessa menina! | ¡No puedo ser indiferente a la falta de respeto de esa niña! |