El fado es la música tradicional de Portugal y su exponente más destacada y conocida como la reina del fado fue Amalia Rodrigues, nacida un 23 de julio del año 1920 en la ciudad de Lisboa, esta recordada cantante y actriz popularizo este estilo musical y logro que traspasara las fronteras. La magnífica voz de Amalia Rodrigues llego a convertirla en una figura destacada y reconocida a través de diferentes premios y a ser uno de los rostros más importantes a nivel cultural de Portugal y es por esta razón que hoy recordaremos a Amalia Rodrigues través de algunas de sus canciones de fado más populares en el idioma portugués y el español.
La carrera de Amalia Rodrigues tuvo una amplia duración, más de 40 años, y no solo por su voz y su música sino también por sus papeles como actriz reconocida a nivel internacional. Amalia Rodrigues es considerada la artista portuguesa con más discos vendidos con más de 30 millones de copias.
Amalia Rodrigues canciónes de fado (Portugués y español)
Portugués | Español | |
Barco Negro | Barco Negro | |
De manhã, que medo, que me achasses feia! | ¡Por la mañana, qué miedo, que me creías fea! | |
Acordei, tremendo, deitada n’areia | Me desperté, temblando, acostada en la mejilla | |
Mas logo os teus olhos disseram que não, | Pero luego tus ojos dijeron que no, | |
E o sol penetrou no meu coração. | Y el sol penetró en mi corazón. | |
Vi depois, numa rocha, uma cruz, | Vi luego, en una roca, una cruz, | |
E o teu barco negro dançava na luz | Y tu barco negro bailaba en la luz | |
Vi teu braço acenando, entre as velas já soltas | Vi tu brazo agitando, entre las velas ya sueltas | |
Dizem as velhas da praia, que não voltas: | Dicen las viejas de la playa, que no vuelves: | |
São loucas! São loucas! | ¡Son locas! ¡Son locas! | |
Eu sei, meu amor, | Yo lo se mi amor, | |
Que nem chegaste a partir, | Que no llegaste a partir, | |
Pois tudo, em meu redor, | Porque todo, a mi alrededor, | |
Me diz qu’estás sempre comigo. | Me dice que siempre estoy conmigo. | |
No vento que lança areia nos vidros; | En el viento que arroja arena en los cristales; | |
Na água que canta, no fogo mortiço; | En el agua que canta, en el fuego muerto; | |
No calor do leito, nos bancos vazios; | En el calor del lecho, en los bancos vacíos; | |
Dentro do meu peito, estás sempre comigo. | Dentro de mi pecho, estás siempre conmigo. | |
Uma Casa Portuguesa | Una Casa Portuguesa | |
Quatro paredes caiadas | Cuatro paredes blancas | |
Um cheirinho á alecrim | Un olor a romero | |
Um cacho de uvas doiradas | Un racimo de uvas doradas | |
Duas rosas num jardim | Dos rosas en un jardín | |
Um são josé de azulejo | Uno son josé de azulejo | |
Mais um sol da primavera… | Más un sol de primavera … | |
Uma promessa de beijos… | Una promesa de besos … | |
Dois braços à minha espera… | Dos brazos a mi espera … | |
É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, seguro! | |
É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, por supuesto, una casa portuguesa! | |
É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, seguro! | |
É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, por supuesto, una casa portuguesa! | |
Lágrima | Lagrima | |
Cheia de penas, cheia de penas me deito | No hay que olvidar que, | |
E com mais penas, com mais penas me levanto | Y con más penas, con más penas me levanto | |
No meu peito, já me ficou no meu peito | En mi pecho, ya me quedó en mi pecho | |
Este jeito, o jeito de te querer tanto | Esta manera, la manera de querer tanto | |
Desespero, tenho por meu desespero | Desesperación, tengo por mi desesperación | |
Dentro de mim, dentro de mim o castigo | Dentro de mí, dentro de mí el castigo | |
Não te quero, eu digo que não te quero | No te quiero, te digo que no te quiero | |
E de noite, de noite sonho contigo | Y de noche, de noche sueño contigo | |
Se considero que um dia hei-de morrer | Si considero que un día he de morir | |
No desespero que tenho de te não ver | En la desesperación que tengo de no verte | |
Estende o meu xaile, estende o meu xaile no chão | Estiramiento de mi chi, extiende mi jaula en el suelo | |
Estende o meu xaile e deixo-me adormecer | Extiende mi jaula y me dejo dormido | |
Se eu soubesse, se eu soubesse que morrendo | Si yo supiera, si supiera que muriendo | |
Tu me havias, tu me havias de chorar | Tú me has habías, tú me habías de llorar | |
Por uma lágrima, por uma lágrima tua | Por una lágrima, por una lágrima tuya | |
Que alegria me deixaria matar | ¿Qué alegría me dejaría matar? | |
Uma lágrima, por uma lágrima tua | Una lágrima, por una lágrima tuya | |
Que alegria me deixaria matar | ¿Qué alegría me dejaría matar? |