Julio Cortázar en portugués: sus mejores frases para aprender

Hoy vamos a compartirles las mejores frases de un escritor argentino muy conocido a nivel internacional Julio Cortázar el cual nació el 26 de agosto de 1914 y falleció el 12 de febrero de 1984,  se nacionalizo francés en el año 1981 debido a su oposición contra el régimen militar argentino. Cortázar publico novelas que transformaron la literatura en su momento, también relatos cortos, poemas y hoy en día sus frases poéticas son muy conocidas y son especiales para dedicar y compartir y es por esta razón que hemos decidido traducirles y compartirles algunas de ellas para aprenderlas en el idioma portugués.

Uno de los libros por el que es más conocido Cortázar es el titulado “Rayuela” el cual a sido traducido a más de 30 idiomas y en este 2018 se estará republicando en el idioma portugués su primera novela titulada “Los Premios”, asi que si deciden buscar una lectura en ese idioma podrán tener buenas opciones conociendo más de las obras de Cortázar. A continuación les dejaremos algunas frases que seguramente las encantaran aprender en portugués.

 

Cortázar: frases especiales para compartir en portugués

cortázar

Español Portugués
Ven a dormir conmigo: no haremos el amor, él nos hará Venha dormir comigo: não vamos fazer amor, ele vai nos fazer
Hay ausencias que representan un verdadero triunfo. Há ausências que representam um verdadeiro triunfo.
Total parcial: te quiero. Total general: te amo. Total parcial: eu te amo Total geral: eu te amo.
No es que tengamos la obligación de vivir, ya que la vida nos fue dada. La vida se vive a sí misma, lo queramos o no. Não é que tenhamos a obrigação de viver, uma vez que a vida nos foi dada. A vida vive em si, quer queiramos ou não.
Me atormenta tu amor, que no me sirve de puente porque un puente no se sostiene de un solo lado… Estou atormentado pelo seu amor, que não serve de ponte porque a ponte não fica de um lado …
Si te caes te levanto y si no me acuesto contigo. Se você cair eu vou te buscar e se eu não durmo com você.
Déjame entrar, déjame ver algún día como ven tus ojos. Deixe-me entrar, deixe-me ver um dia como seus olhos veem.
Como no sabías disimular me di cuenta enseguida de que para verte como yo quería era necesario empezar por cerrar los ojos. Como você não sabia como se disfarçar, percebi imediatamente que, para ver você como eu queria, era necessário começar fechando os olhos.
Probablemente, de todos los sentimientos humanos el único que no es nuestro de verdad es la esperanza. La esperanza es de la vida. La esperanza es la forma en la que la vida se defiende. Provavelmente, de todos os sentimentos humanos, o único que não é nosso da verdade é a esperança. A esperança é da vida. A esperança é o modo como a vida se defende.
Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos Nós andamos sem olhar para nós, mas sabendo que iríamos nos encontrar
Creo que todos tenemos un poco de esa bella locura que nos mantiene andando cuando todo alrededor es tan insanamente cuerdo. Eu acho que todos nós temos um pouco dessa linda loucura que nos mantém quando tudo ao redor é tão insano.
Regalos insignificantes como un beso en un momento inesperado o un papel escrito a las apuradas, pueden ser valorados más que una joya Presentes insignificantes, como um beijo em um momento inesperado ou um papel escrito apressadamente, podem ser mais valorizados do que uma jóia.
Muchas personas piensan que amar es elegir a una mujer y luego casarse con ella. La eligen, he visto cómo lo hacen. Como si fuera posible elegir el amor. Muitas pessoas pensam que amar é escolher uma mulher e depois se casar com ela. Eles escolheram, eu vi como eles fazem isso. Como se fosse possível escolher o amor.
Creo que no te quiero. Creo que sólo quiero la imposibilidad tan obvia que es quererte. Es como el guante izquierdo que está enamorado de la mano derecha Eu acho que não te amo. Eu acho que só quero a impossibilidade óbvia de amar você. É como a luva esquerda que está apaixonada pela mão direita
Las palabras nunca alcanzan cuando lo que hay que decir desborda el alma Palavras nunca chegam quando o que tem que ser dito transborda a alma
Yo ya era así antes de que tú llegaras, caminaba por las mismas calles y comía las mismas cosas. Incluso antes de que llegaras yo ya vivía enamorado de ti y a veces, no pocas, te extrañaba como si supiera que me hacías falta Eu era assim antes de você vir, eu andava pelas mesmas ruas e comia as mesmas coisas. Mesmo antes de você chegar eu já estava apaixonado por você e às vezes, não poucos, eu sentia sua falta como se soubesse que eu precisava de você
Si encontráramos la manera podríamos vivir mil veces más de lo que estamos viviendo por culpa de los relojes, de esa manía de minutos y de pasado mañana Se encontrássemos a maneira como poderíamos viver mil vezes mais do que estamos vivendo por causa dos relógios, aquela mania de minutos e o dia depois de amanhã
Fui una letra de tango para tu indiferente melodía Eu era uma letra de tango para sua melodia indiferente
Me basta mirarte para saber que con vos me voy a empapar el alma É o suficiente para eu olhar para você para saber que com você eu vou mergulhar minha alma
Todo mañana es la pizarra donde te invento y te dibujo Toda manhã é a lousa onde eu invento você e eu desenho você

A continuación les dejaremos un video de Julio Cortázar con subtitulos en el idioma portugués que les permitira acostumbrarse a la lectura y les servira de aprendizaje:

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle