Conociendo fabulas de La Fontaine en portugués

Hoy les traemos una lectura especial para niños con las fabulas de La Fontaine, escritor de origen francés del cual hemos seleccionado dos relatos para compartirles en portugués lo que les permitirá una lectura que les ayudara con este idioma. Interesar a los niños en el aprendizaje de idiomas es algo que puede considerarse en ocasiones una tarea ardua y por esa razón es una excelente idea hacerlo con historias cortas como las fabulas de La Fontaine que son de fácil y rápida comprensión y que tienen palabras sencillas de aprender.

Las Fabulas se caracterizan por ser relatos o cuentos cortos los cuales dejan una enseñanza moral o moraleja para la vida, en estas historias se personifican o se le dan habilidades humanas a los animales. Las fabulas de la Fontaine en portugués puede considerarse una lectura amena para realizar antes de dormir que les dejara una lección de vida, porque pase el tiempo que pase estas fabulas de la Fontaine no pasan de moda y es por esa razón que son consideradas una de las primeras lecturas de los niños en edad escolar.

Fabulas de La Fontaine: lectura ideal para niños en portugués

fabulas de La fontaine

A continuación hemos seleccionado dos fabulas de La Fontaine las cuales les dejaremos primero en español y luego en portugués:

El Conejito, la comadreja y el gato (español)

Un bonito conejo había salido a retozar por la pradera, abandonando por unas horas la comodísima cueva en que vivía. Una astuta comadreja advirtió que la cueva estaba vacía y, sin encontrar resistencia alguna, metió en ella sus petates y se instalo tranquilamente.

Después de desayunar y corretear a sus anchas, el conejillo decidió volver a su casa. Grande fue su asombro al ver el hocico de la comadreja que asomaba por la ventana.

¿Qué haces allí?-Exclamo el conejillo- ¡Esta madriguera es mía!, puesto que la he heredado de mi padre, quien a su vez la heredo del suyo! ¡De modo intrusa que debes de marcharte!

La comadreja no quería irse.

¡No tienes que ningún derecho a echarme- aseguraba- pues las leyes de esta pradera adjudican la vivienda a quien la ocupa!

Como el caso no se decidía, resolvieron consultarlo con un gatazo que tenía fama de saberlo todo.

¡No puedo fallar sin saber muy bien de que se trata!- dijo el gato- ¡Así que, como soy algo sordo, os ruego que os acerquéis a mí!

Acercándose ambos litigantes sin ningún recelo, y aquel a quien habían elegido como juez…los puso de acuerdo atrapándolos de un doble zarpazo.

Moraleja: Siempre hay alguien que se aprovecha de los desacuerdos de los demás.

 

O coelhinho, a doninha e o gato (portugués)

Um lindo coelho saíra para brincar no prado, deixando por algumas horas a confortável caverna em que ele morava. Uma doninha inteligente percebeu que a caverna estava vazia e, não encontrando resistência, colocou as esteiras nela e se acomodou em silêncio.

Depois do café da manhã e correndo à vontade, a cobaia decidiu voltar para casa. Grande foi seu espanto ao ver o focinho da doninha espiando pela janela.

– O que você está fazendo aí? – Exigiu a cobaia – Essa toca é minha, já que eu a herdei do meu pai, que por sua vez herdou dela! De uma forma intrusiva, você deve sair!

A doninha não queria sair.

Você não tem o direito de me expulsar “, assegurou ele,” porque as leis desta pradaria alocam a casa para quem a ocupa!

Como o caso não foi decidido, eles decidiram consultá-lo com um gatazo que tinha a reputação de conhecer tudo.

Eu não posso falhar sem saber muito bem do que se trata! – disse o gato – Então, como sou um pouco surdo, peço-lhe que venha até mim!

Aproximando-se de ambos os litigantes, sem qualquer receio, e aquele a quem eles haviam escolhido como juiz … ele concordou com eles, pegando-os com uma garra dupla.

Moral: Há sempre alguém que aproveita as divergências dos outros.

El bandido y el león (español)

Un hombre que cargaba con muchísimos delitos sobre su conciencia, tenia que vivir constantemente huyendo de la justicia.

Encontrándose una vez en una ciudad en la que había cometido una de sus fechorías cuando, creyéndose descubierto, tuvo que escapar para evitar que lo prendieran. Pensó que lo más seguro seria dirigirse a un pueblo vecino donde nadie lo conocía; para ello tenía que atravesar una zona extensa y completamente desierta. A mitad de camino, y surgiendo de detrás de unos arbustos, se le apareció un enorme león.

Al verlo, el bandido sintió un pánico indescriptible y poniéndose de rodillas exclamo:

¡Oh! ¡Inútil es tratar de escapar de nuestro destino! He cometido muchos pecados, pero la justicia de la cual he pretendido vanamente huir se presenta ahora ante mí en la forma de este horrible león dispuesto a devorarme!

Tan asustado estaba el bandido, que no advertía que el león, que era en realidad bastante bonachón y tan noble como suelen serlo muchos de los de su especia, lo miraba asombrado sin alcanzar a comprender que él era la causa del pánico de aquel hombre a quien no tenía la intención de hacer ningún dalo.

 

Moraleja: Quien nunca vive en paz con su conciencia encuentra en el temor su penitencia.

O bandido e o leão (portugués)

Um homem que carregou muitos crimes em sua consciência, teve que viver constantemente fugindo da justiça.

Encontrando-se uma vez em uma cidade em que ele tinha feito um de seus erros quando, acreditando-se descoberto, ele teve que fugir para evitar prendê-lo. Ele achava que seria mais seguro ir a uma cidade vizinha onde ninguém o conhecesse; para isso, ele teve que atravessar uma área grande e completamente deserta. No meio do caminho, e saindo de trás de alguns arbustos, um enorme leão apareceu.

Ao vê-lo, o bandido sentiu um pânico indescritível pondo-se de joelhos, exclamou:

Oh! Inútil tentar escapar do nosso destino! Cometi muitos pecados, mas a justiça da qual eu tentei em vão fugir agora diante de mim na forma de este leão horrível pronto para devorar!

Tão assustado foi o bandido, que alertou que o leão, que foi realmente muito boa índole e nobre como normalmente são muitos de seu tempero, olhou espantado não entender que ele era a causa do pânico de que o homem quem não pretendia fazer nenhum dalo.

Moral: Quem nunca vive em paz com sua consciência encontra com medo sua penitência.

Luego de leer estos relatos les queremos compartir un video con otras fabulas de La Fontaine en portugués:

https://www.youtube.com/watch?v=yC9YTqbvpgQ

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle