Tal día como hoy muere Miguel de Cervantes y en conmemoración a este gran personaje de la literatura española hoy se celebra el día del idioma, es por ello que hoy practicaremos el portugués con frases de este gran personaje de la literatura.
Día del idioma, frases de Miguel de Cervantes
Portugués | Español |
Eu morrerei de velhice e não terminarei de compreender o animal bípede que eles chamam de homem, cada indivíduo é uma variedade de sua espécie. | Me moriré de viejo y no acabaré de comprender al animal bípedo que llaman hombre, cada individuo es una variedad de su especie. |
A amizade boa e verdadeira não deve ser suspeita em nada. | La buena y verdadera amistad no debe ser sospechosa en nada. |
A poesia pode ser melhorada cantando coisas humildes. | La poesía tal vez se realza cantando cosas humildes. |
Das misérias, uma empresa geralmente é um alívio. | De las miserias suele ser alivio una compañía. |
Quem lê muito e anda muito, vê muito e sabe muito. | El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho. |
Amizades que são verdadeiras, ninguém pode perturbá-las. | Amistades que son ciertas nadie las puede turbar. |
Parece-me, Sancho, que não há como dizer que não é verdade, porque são todas frases derivadas da mesma experiência, mãe de todas as ciências. | Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia, madre de las ciencias todas. |
Armas exigem espírito como as letras. | Las armas requieren espíritu como las letras. |
As armas têm como objeto e propósito a paz, que é o maior bem que os homens podem desejar nesta vida. | Las armas tienen por objeto y fin la paz, que es el mayor bien que los hombres pueden desear en esta vida. |
Pouco ou nenhum tempo é cumprido com ambição que não seja dano de terceiros. | Pocas o ninguna vez se cumple con la ambición que no sea con daño de tercero. |
Cada um é como Deus o criou e, pior ainda, muitas vezes. | Cada uno es como Dios le hizo, y aún peor muchas veces. |
Pode haver amor sem ciúmes, mas não sem medos. | Puede haber amor sin celos, pero no sin temores. |
Coma pouco e coma menos, que a saúde de todo o corpo seja forjada no consultório do estômago. | Come poco y cena menos, que la salud de todo el cuerpo se fragua en la oficina del estómago. |
A caneta é a linguagem da alma. | La pluma es la lengua del alma. |
Fazer o pai por seu filho é feito por ele mesmo. | El hacer el padre por su hijo es hacer por sí mismo. |
Amar e gostar facilmente cega os olhos do entendimento. | El amor y la afición con facilidad ciegan los ojos del entendimiento. |
Nos princípios do amor, as decepções prontas geralmente são remédios qualificados. | En los principios amorosos los desengaños prestos suelen ser remedios calificados. |
Amor e desejo são duas coisas diferentes; que nem tudo que é amado é desejado, nem tudo que é desejado é amado. | Amor y deseo son dos cosas diferentes; que no todo lo que se ama se desea, ni todo lo que se desea se ama. |
Não pode haver graça onde não há discrição. | No puede haber gracia donde no hay discreción. |
Caminhar e se comunicar com pessoas diferentes torna os homens discretos. | El andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los hombres discretos. |
Essa que eles chamam de Fortuna é uma mulher bêbada e caprichosa, e acima de tudo, cega, e por isso ela não vê o que faz, nem sabe quem ela derruba. | Esta que llaman por ahí Fortuna es una mujer borracha y antojadiza, y sobre todo, ciega, y así no ve lo que hace, ni sabe a quien derriba. |
Nas cortesias antes que você tenha que pecar por carta de mais que menos. | En las cortesías antes se ha de pecar por carta de más que de menos. |
Onde o favor e os presentes intervêm, os penhascos são nivelados e as dificuldades são desfeitas. | Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades. |
O ano que é poesia abundante, é geralmente a fome. | El año que es abundante de poesía, suele serlo de hambre. |
Mais vale a pena no rosto do que a mancha no coração. | Más vale la pena en el rostro que la mancha en el corazón. |
Ao fazer o bem, você nunca falta um prêmio. | Al bien hacer jamás le falta premio. |
Onde uma porta se fecha, outra se abre. | Donde una puerta se cierra, otra se abre. |
Quanto mais as boas fatigas desejadas, mais próxima é a esperança de possuí-la. | Tanto más fatiga el bien deseado cuanto más cerca está la esperanza de poseerlo. |
Sempre os ricos que cedem liberais descobrem quem canoniza seus ultrajes e qualificam para sempre seus maus gostos. | Siempre los ricos que dan en liberales hallan quien canonice sus desafueros y califique por buenos sus malos gustos. |
Melhor uma palavra no tempo do que cem na hora errada. | Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo. |