Las lecturas en el idioma portugués les permitirán no solo la práctica del idioma sino poder disfrutar de descubrimientos nuevos como el que le dejaremos en esta ocasión a través de Antonio Salvado, este escritor y poeta nacido en Castelo Branco Portugal. La poesía es una de las expresiones literarias más hermosas en las cuales se puede disfrutar de la rima que contienen cada uno de sus versos y en los cuales se tocan diferentes temas desde el amor, la amistad, la tristeza, las estaciones y hasta la navidad. Hoy conocerán tres poesías de Antonio salvado en el idioma portugués con su respectiva traducción al español.
Antonio Salvado es un autor muy reconocido quien ha sido merecedor de varios premios nacionales e internacionales gracias a sus obras poéticas y antologías. Hoy les compartiremos tres poesías especiales de Antonio Salvado en portugués , sus poesías son consideradas de las mejores de Iberoamérica así que esperamos que puedan disfrutarlas y compartirlas.
En las propias palabras de este autor él cree que la poesía debería estar mucho más presente en la cátedra escolar y esto lo ha impulsado a manifestarse para que esto ocurra en su labor como profesor. En la actualidad son cada vez menos los lectores de la poesía y por eso es importante rescatar el legado que nos brindan estos autores y que permiten una lectura pausada y armoniosa que a la vez les ayude con el idioma.
Antonio Salvado: poemas especiales en portugués
Español | Portugués | |
TU LLEGADA ESPERO… | SUA CHEGADA ESPERO … | |
Tu llegada espero. Y nunca faltas. | Sua chegada eu espero. E nunca falhe. | |
Y allá vienes sonriente frente la tiniebla | E aí vem você sorrindo diante da escuridão | |
que nubla nuestros ojos. Dices: “Traigo | Ela nubla nossos olhos. Você diz: “Eu trago | |
una esperanza, más que una promesa | uma esperança, mais do que uma promessa | |
que tú bien harás en aceptar”. | que você fará bem em aceitar “. | |
Llegas a cada hora, en cada día | Você chega a cada hora, todos os dias | |
y en cada año, y siempre el mismo mensaje: | e em cada ano, e sempre a mesma mensagem: | |
“Confórmate en la esperanza siempre viva | Seja na esperança sempre viva | |
y en la sacral ternura de la promesa”. | e na ternura sacra da promessa . | |
Y naces para decir que renazcamos | E você nasceu para dizer que somos renascidos | |
limpiando nuestra vida de cegueras… | limpando nossas vidas de cegueira … | |
En mí, Señor, yo siento Tu llama | Em mim, Senhor, sinto sua chama | |
y te acojo para que nazcas en mi pecho. | e eu te recebo para nascer no meu peito. | |
A DIARIO NACES… | NACES DIÁRIAS … | |
A diario naces a mi lado | Todos os dias você nasceu ao meu lado | |
y al amparo que por siempre, | e sob a cobertura que para sempre, | |
dispuesto, me prometes otro tiempo, | disposto, você me promete outra hora, | |
un tiempo de ternura y amistad. | um tempo de ternura e amizade. | |
Fascinado, oyendo tu Voz, | Fascinado, ouvindo sua voz, | |
siento que crece en mí un ardiente fuego | Eu sinto um fogo ardente crescer em mim | |
y, cuando tu calor entra en mis ojos, | e, quando seu calor entra nos meus olhos, | |
mas me penetra el vientre aquel fuego. | Mas esse fogo penetra minha barriga. | |
Y ardo permanentemente confiado, | E estou permanentemente confiante | |
cogiendo las manos de toda la gente, | tomando as mãos de todo o povo, | |
ante tu compañía hecha llamada | antes que sua empresa tenha feito | |
con llamaradas tales que todo me nutren. | com chamas de tal forma que tudo me nutre. | |
SIGUIENDO LA ESTRELLA… | SEGUINDO A ESTRELA … | |
Siguiendo la estrella, yo también llegué | Seguindo a estrela, eu também cheguei | |
a este establo donde Tú naciste | para este estábulo onde você nasceu | |
y, como los pastores, un similar asombro | e, como os pastores, um espanto semelhante | |
nos dominó, Señor. ¿Por qué Belén? | Ele nos dominou, Senhor. Por que Belém? | |
Y Tú, Rey y Señor del Universo, | E você, rei e senhor do universo, | |
¿por qué esta tan cálida humildad | Por que isso é tão caloroso humildade | |
te cubre en gélido pesebre, | te cobre numa manjedoura fria, | |
con sencillos animales como abrigo? | com animais simples como abrigo? |
A continuación un video en portugués con otro poema de este autor Antonio Salvado que esperamos disfruten y les ayude en la practica del idioma, recuerden que las lecturas diarias le permiten aumentar la fluidez: