Ya llegó la tan esperada primavera, para los que viven en países donde se dan las 4 estaciones este es un gran día, primavera significa primer verdor y la belleza de esta estación se ve en las coloridas flores que visten al paisaje, el clima comienza a calentar, pero es fresco, el sol sale y acaricia a la naturaleza y a la piel, alegrando el día de muchos.
Las personas comienzan a salir de sus hogares con un nuevo semblante lleno de luz y felicidad y no es de extrañar, pues los colores definitivamente dan ánimo, oficialmente la primavera comenzó ayer 20 de marzo y tal vez por eso este día es el día internacional de la felicidad. Hoy practicaremos el portugués con algunas poesías dedicadas a esta bella estación en portugués, con su respectiva traducción en español, esperamos que la disfrutes.
Primavera, la más bella estación del año, algunas poesías en portugués
| Primavera | primavera |
| O brilho do Sol, | El brillo del sol, |
| O cheiro suave e doce | El olor suave y dulce |
| Do ar tranquilo. | Del aire tranquilo. |
| As flores despontam. | Las flores despuntan. |
| Apontam para um novo estado, | En el caso de un nuevo estado, |
| Coberto de graça. | Cubierto de gracia. |
| Os pássaros | Los pájaros |
| Fazem ouvir o seu canto, | En la actualidad, |
| Não premeditado. | No premeditado. |
| As nuvens correm | Las nubes corren |
| Rumo | curso |
| À nova desfloração. | A la nueva desfloración. |
| O brilho intenso | El brillo intenso |
| Das noites claras, | De las noches claras, |
| Afaga-nos a alma. | Nos aleja el alma. |
| A alegria da Vida | La alegría de la vida |
| Desperta em todos os rostos, | Desperta en todas las caras, |
| Amantes da beleza diversa da Criação. | Amantes de la belleza diversa de la Creación. |
| A beleza de cada ente | La belleza de cada ente |
| Mantém-se no palco | Se mantiene en el escenario |
| Da eterna comunhão. | De la eterna comunión. |
| O estares não se aquietam, | Las habitaciones no se calientan, |
| Os amores despertam | Los amores despiertan |
| Para a colheita de novos frutos. | Para la cosecha de nuevos frutos. |
| Desponta a reviravolta ardente | Desprende el giro ardiente |
| De outros desejos, | De otros deseos, |
| Ainda não consumados. | Todavía no se consumen. |
| Tudo acontece, | Todo sucede, |
| Na embriaguez sólida, | En la embriaguez sólida, |
| De um eterno beijo. | De un eterno beso. |
Poesía sin nombre:
| Sua beleza, é mais radiante do que a alvorada do Sol de primavera, que vem para fazer as flores desabrocharem, mostrando todo seu esplendor, ao tocar nas gotas de orvalho… E de uma noite de lua cheia, que tem um romance com o mar calmo, formando um espetáculo reluzente a iluminar toda a praia, soprada pela brisa do oceano, contemplando as estrelas, que desperta o mais profundo e belo sentimento de nosso ser. | Su belleza, es más radiante que el amanecer del Sol de primavera, que viene para hacer florecer las flores, mostrando todo su esplendor, al tocar las gotas de rocío … Y de una noche de luna llena, que tiene un romance con el mar calmo, formando un espectáculo reluciente a iluminar toda la playa, soplada por la brisa del océano, contemplando las estrellas, que despierta el más profundo y hermoso sentimiento de nuestro ser. |
| A objetividade da vida… | La objetividad de la vida … |
| Um dia depois do outro… | Un día después del otro … |
| o perfume das flores com a primavera… | el perfume de las flores con la primavera … |
| o frio que já era… | el frío que ya era … |
| o calor que se anuncia… | el calor que se anuncia … |
| a flor que virou fruto… | la flor que se convirtió en fruto … |
| quem diria!!? | ¿¡¡quién diría!!? |
| Um passo depois do outro… | Un paso después del otro … |
| as coisas que o amanhecer anuncia… | las cosas que el amanecer anuncia … |
| a noite que segue o dia | la noche que sigue el día |
| na vida não há monotonia. | en la vida no hay monotonía. |
| A chuva a escorrer dos montes, | La lluvia a escurrir de los montes, |
| o hoje que vira ontem | el hoy que vira ayer |
| à vida…só segue a morte… | a la vida … sólo sigue la muerte … |
| e ninguém a isso chama falta de sorte. | y nadie a eso llama falta de suerte. |
| Na objetividade da vida, | En la objetividad de la vida, |
| a morte única saída. | la muerte única salida. |
