Para los que no han escuchado o no conocen de la historia detrás del nombre de Clarice Lispector hoy vamos a compartirles algunas frases en portugués, que les enseñaran porque es reconocida como una de las escritoras más populares y destacadas de la literatura brasilera.
Clarice Lispector quien era de ascendencia judía se traslado a Rio de Janeiro a muy temprana edad y tuvo una vida llena de dificultades, refugiándose en las letras como una manera de dejar sus huellas a través de sus obras literarias que son consideradas para muchos lo más destacado de su época, llenas de creatividad y filosofía y sobre todo de sentimiento.
Con tan solo 23 años publico su primera novela titulada “cerca del corazón salvaje” y luego continuaría con grandes obras entre las cuales se puede mencionar La pasión según G.H. que es considerada la más célebre y compleja de esta autora.
En España la editorial Siruela lanzo el libro Por qué este mundo. Una biografía de Clarice Lispector, realizada por el escritor, biógrafo y critico Benjamin Moser.
Clarice Lispecter algunas de sus mejores frases en portugués
Español | Portugués | |
“Elegir la propia máscara es el primer gesto voluntario humano. Y es solitario.” | Escolher a máscara em si é o primeiro gesto humano voluntário. E é solitário . | |
“La forma del caballo representa lo mejor del ser humano. Tengo un caballo dentro de mí que raramente se expresa. Pero cuando veo a otro caballo entonces el mío se expresa. Su forma habla.” | A forma do cavalo representa o melhor do ser humano. Eu tenho um cavalo dentro de mim que raramente se expressa. Mas quando vejo outro cavalo, o meu se expressa. Sua forma fala . | |
“Lo indecible me será dado solamente a través del lenguaje.” | O indizível só será dado a mim através da linguagem. | |
“No se equivoquen: la sencillez sólo se logra a través del trabajo duro.” | Não se engane: a simplicidade só é conseguida através do trabalho duro. | |
“¡Quién sabe a qué oscuridad de amor puede llegar el cariño!” | Quem sabe que escuridão do amor o amor pode alcançar! | |
“El futuro es mío en tanto vivo.” | O futuro é meu enquanto eu viver. | |
“Sólo mucho después iba a comprender que estar también es dar.” | Só muito mais tarde eu vou entender que o ser também está dando. | |
“En realidad no sé escribir cartas de viajes, en realidad siquiera sé viajar.” | Eu realmente não sei escrever cartas de viagem, eu nem sei como viajar. | |
“Escribir es tratar de entender, es tratar de reproducir lo irreproducible.” | A escrita está tentando entender, está tentando reproduzir o irreproduzível. | |
“Toda comprensión intensa es finalmente la revelación de una profunda incomprensión.” | Toda compreensão intensa é finalmente a revelação de uma profunda incompreensão. | |
“Si recibo un regalo dado con cariño por una persona que no me gusta, ¿Cómo se llama lo que siento?” | Se eu recebo um presente dado com carinho por uma pessoa que eu não gosto, como se chama o que eu sinto? | |
“Es casi imposible evitar que el exceso de amor haga que uno actué como tonto. Sólo el tonto puede amar demasiado.” | É quase impossível impedir que o excesso de amor faça um ato como um tolo. Só o tolo pode amar demais . | |
“La vida es igual en todas partes, lo que se necesita es gente que sea gente.” | A vida é a mesma em todos os lugares, o que é necessário é pessoas que são pessoas. | |
“Un día será el mundo con su impersonalidad soberbia contra mi extrema individualidad de persona, pero seremos uno solo.” | Um dia será o mundo com sua soberba impessoalidade contra minha extrema individualidade de pessoa, mas nós seremos um. | |
“¿Por qué un perro resulta tan libre? Porque él es el misterio vivo que no se indaga.” | Por que um cachorro é tão livre? Porque ele é o mistério vivo que não é investigado . | |
“La vida es para ser vivida intensamente como el amor, que tiene que ser experimentado hasta la última gota sin ningún temor.” | A vida deve ser vivida intensamente como amor, que deve ser experimentado até a última gota, sem qualquer medo. | |
“Donde expira un pensamiento hay una idea, en el último suspiro de alegría otra alegría, en la punta de la espada la magia: es allí a donde voy.” | Onde um pensamento expira, há uma idéia, no último suspiro de alegria, outra alegria, na ponta da espada, a mágica: é para onde estou indo. | |
“Escribo sin la esperanza de cambiar nada. No cambiar nada… Porque en el fondo no estamos tratando de cambiar las cosas. Estamos queriendo florecer…” | Eu escrevo sem a esperança de mudar nada. Não mude nada … Porque no fundo não estamos tentando mudar as coisas. Nós estamos querendo florescer … | |
“Qué pena que sólo sé escribir cuando la cosa viene espontáneamente. Así quedo a merced del tiempo. Y, entre un escribir verdadero y otro, pueden pasar años.” | É uma pena que eu só saiba escrever quando a coisa vem espontaneamente. Então estou à mercê do tempo. E, entre uma escrita real e outra, os anos podem passar . | |
“Voy a contarles un secreto: la vida es mortal. Mantenemos ese secreto en mutismo cada uno frente a sí mismo porque conviene, si no, sería volver cada instante mortal.” | Vou lhe contar um segredo: a vida é mortal. Nós mantemos este segredo em silêncio, cada um enfrentando a si mesmo porque é conveniente, se não, seria retornar cada instante mortal . | |
“Escribo porque me resulta un placer que no puedo traducir. No soy pretenciosa. Escribo para mí, para sentir mi alma hablando y cantando, a veces llorando…” | Eu escrevo porque acho um prazer que não consigo traduzir. Eu não sou pretensioso. Eu escrevo para mim mesmo, para sentir minha alma falando e cantando, às vezes chorando … | |
“Escribo como si fuese a salvar la vida de alguien. Probablemente mi propia vida”. | Eu escrevo como se fosse salvar a vida de alguém. Provavelmente minha própria vida. |