Hoy practicaremos el portugués con unos bellos poemas brasileños, una selección entre los mejores poemas de los escritores más destacados de este país.
Poemas brasileños para practicar el idioma Portugués – Español
Nuestro primer poema brasileño es de Joao Cabral de melo neto:
Historia Natural
| O amor do passo |
| amor acidental, |
| é entre dois corpos |
| no plano do animal, |
| quando eles são mais sensíveis |
| à atração pelo sal, |
| eles têm o dom de se mover |
| e pule o curral. |
| Depois da reunião, |
| reunido como um casal, |
| aqui eles estão assumindo |
| o cerimonial |
| que agora é difícil |
| definir-se a partir do qual: |
| se ainda do semoviente |
| ou já do vegetal |
| (porque os gestos revelam |
| o ritmo luminal |
| planta, que se move |
| mas no mesmo lugar). |
| Por fim, você não sabe |
| se ainda é vegetal |
| ou se a planta foi feita |
| formação mineral, |
| por força de querer |
| fique como está, |
| na permanência viva |
| que é apropriado para o cristal, |
| que não só pode ser |
| o mais imóvel |
| mas isso sendo imóvel |
| Está ligado e atual. |
| Então vem o retorno: |
| subir do mineral |
| para retornar à superfície |
| do reino usual. |
| Vem se desintegrando |
| dessa pedra ou metal |
| em que antes de ser soldada |
| o duplo vegetal |
| A parte difícil vem de |
| sinta-se mal |
| desfazer lento |
| dessa planta dupla |
| que enquanto grávida |
| Eu me lembrei de um bejucal |
| (aparentemente um |
| sendo mesmo plural). |
| O desfazer vem |
| involuntariamente, gradualmente, |
| de plantas que não querem |
| escalar o animal, |
| certamente para entender |
| que o bug inicial |
| para o qual eles agora retornam |
| (eles já vão no vegetal), |
| certamente para entender |
| que o bug original |
| para o qual eles já retornaram |
| desvinculado, no final, |
| não será mais encontrado |
| no palheiro ou na areia |
| multi-multiplicado |
| de qualquer capital. |
| Español |
| El amor de paso, |
| el amor accidental, |
| se da entre dos cuerpos |
| en el plano del animal, |
| cuando son más sensibles |
| a la atracción por la sal, |
| tienen el don de moverse |
| y saltar el corral. |
| Realizado el encuentro, |
| reunidos en pareja, |
| hé aquí que van asumiendo |
| el ceremonial |
| que ahora es ya difícil |
| definirse de cuál: |
| si todavía del semoviente |
| o ya del vegetal |
| (pues los gestos revelan |
| el ritmo luminal |
| de planta, que se mueve |
| pero en el mismo sitio). |
| Al fin, ya no se sabe |
| si aun es vegetal |
| o si la planta se hizo |
| formación mineral, |
| a fuerza de querer |
| permanecer tal cual, |
| en la permanencia viva |
| que es propia del cristal, |
| que no sólo puede ser |
| lo inmóvil más cabal |
| pero que al estar inmóvil |
| está encendido y actual. |
Nuestro segundo poema Brasileño es de Caio Fernando Abreu, titulado Alento:
| Portugués |
| Quando nada mais houver, |
| eu entro cantando, |
| saudando a vida |
| com meu corpo de cavalo jovem. |
| E numa louca ejaculação |
| Eu serei entregue ou serei um tempo |
| e a minha voz à doce voz do vento. |
| Despojado do que ele fez |
| solto no vazio do ainda não veio, |
| minha boca vai cantar |
| músicas de cabelo que foram |
| cabelo esperando musicas que tem vir. |
| Español |
| Quando nada mais houver, |
| eu me erguerei cantando, |
| saudando a vida |
| com meu corpo de cavalo jovem. |
| E numa louca corrida |
| entregarei meu ser ao ser do Tempo |
| e a minha voz à doce voz do vento. |
| Despojado do que já não há |
| solto no vazio do que ainda não veio, |
| minha boca cantará |
| cantos de alívio pelo que se foi, |
| cantos de espera pelo que há de vir. |
Nuestro tercer poema Brasileño es de Marilda Confortin Mar y Amor
| Portugués |
| Sobre o mar e o amor, quase nada eu sei. |
| Eu só sei o que os poetas dizem: |
| Que a lua os afeta, alucina. |
| Que o seu cheiro contamina, parece que sim. |
| Que calma esconde mistérios |
| na poesia. |
| Que o ritmo das ondas |
| indo e vindo |
| enlouqueça |
| quebra rochas, |
| tormentos. |
| Há tormenta. |
| Eu sei que o sabor do sal |
| aumenta a sede |
| e que ambos são imensos |
| e cego. |
| Sobre mar e amor, |
| Eu quase não sei nada. |
| Eu nem sei nadar. |
| Español |
| Sobre mar y amor, casi nada sé. |
| Sólo sé lo que dicen los poetas: |
| Que la luna los afecta, alucina. |
| Que su olor contamina, apetece. |
| Que la calmaría esconde misterios |
| en la poesía. |
| Que el ritmo de las olas |
| yendo y viniendo, |
| enloquece, |
| rompe rocas, |
| atormenta. |
| Hay tormenta. |
| Sé que el sabor de la sal |
| aumenta la sed |
| y que ambos son inmensos, |
| y ciegos. |
| Sobre mar y amor, |
| casi nada sé. |
| Ni siquiera sé nadar. |